De Muysc cubun - Lengua Muisca
(Página nueva: {{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol 9v| - Insertar texto aquí - }}) |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol 9v| | {{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol 9v| | ||
− | + | Clauado en la cruz. Cruz fihistan. yc agyicua. | |
+ | |||
+ | Cobarde. Absies mague. | ||
+ | |||
+ | Cobijarçe la capa o manta. Foi hus izasqua. | ||
+ | |||
+ | Cobijarçe persona honrrada. H os itysqua. | ||
+ | |||
+ | Cobijar a otro d [e] esta manera. H os bzasqua. | ||
+ | |||
+ | Cobijado estar así. Hos izone. | ||
+ | |||
+ | Cobijarse con la manta el que está acostado. Foi chahas bzihisqua. Pretérito, bzihique [o] foi zgyi btasqua. | ||
+ | |||
+ | Cobijar a otro assí. Foi ys bzihisqua [o] foi agyi btasqua. | ||
+ | |||
+ | Cobijado estar assí. Foi chahas azihiquine. Partiçipio, azihiuca. | ||
+ | |||
+ | Cobijar alguna cosa, cubrirla, taparla con algo. Pórque no le dé el poluo, etc. Foi ys bzihysqua. El v[er]bo pa[sa]do. | ||
+ | |||
+ | Cobijada estar así. Foiz ys azihiquene. Quiere deçir, ´cobijada está con la manta´. | ||
+ | |||
+ | Cobijarse la cabeza con el cabo de la manta. Foi cocaz izys bquysqua. | ||
+ | |||
+ | Cobijado estar d[e] esta manera. Foi cocaz izys apquane. | ||
+ | |||
+ | Cobrar. Ichubugosqua. | ||
+ | |||
+ | Cobre, metal. Bahazca [o] pquyhyza bahazca | ||
+ | |||
+ | Coçes tirar. Bzahanasuca. | ||
+ | |||
+ | Codiçiar. Abas izysqua. | ||
+ | |||
+ | Codíçiame. Zybas azysqua. Codíçiote, mybas izysqua. | ||
+ | |||
+ | Codo. Chispqua. | ||
+ | |||
+ | Cojer cosas menudas, una aquí y otra allí. Zemisqua. Pretérito, zemi. Ymperatiuo, fiu. Partiçipios: ehafisca, | ||
+ | chafie, chafinga. | ||
+ | |||
}} | }} |