Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_158 | {{trascripcion_158 | ||
− | |||
|seccion = Vocabulario | |seccion = Vocabulario | ||
|anterior = fol 57v | |anterior = fol 57v | ||
Línea 7: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | '''zypquan acubune'''. | + | {{der|58}} |
− | + | '''zypquan acubune'''.<br> | |
− | Detrás de mí están âblando. '''Isucas acubunsuca'''. | + | Detrás de mí están âblando. '''Isucas acubunsuca'''.<br> |
− | + | Detrás diçe mal de mí, esto es, en ausencia<ref>En el ms., "auçien".</ref>. '''Zitan''' [o] '''Zitac, zica zagusqua'''.<br> | |
− | Detrás diçe mal de mí, esto es, en ausencia<ref>En el ms., "auçien".</ref>. '''Zitan''' [o] '''Zitac, zica zagusqua'''. | + | Detrás de mí se llegó. '''Zgahas ahuque''' [o] '''izitac ahuque'''.<br> |
− | + | Detrás de mí está. '''Zegahan asucune''' [o] '''izitan asucune'''.<br> | |
− | Detrás de mí se llegó. '''Zgahas ahuque''' [o] '''izitac ahuque'''. | + | Detrás de mí se puso. '''Izitan, aza''' [o] '''zgahan aza'''.<br> |
− | + | Detrás de mí se acostó. '''Zegahan aiagu'''.<br> | |
− | Detrás de mí está. '''Zegahan asucune''' [o] '''izitan asucune'''. | + | Detrás de mí se escondió. '''Izitan achysgo''' [o] '''zgahan achisygo'''.<br> |
− | + | Detrás de mí pasó. '''Zgahas ami''' [o] '''izitac ai ami'''.<br> | |
− | Detrás de mí se puso. '''Izitan, aza''' [o] '''zgahan aza'''. | + | Detrás de la casa está. '''Gue iohozan asucune''' [o] '''uzitan asucune'''.<br> |
− | + | Detrás de mi casa lo puse. '''Zue iohozan bza''' [o] '''zuzitan bza'''.<br> | |
− | Detrás de mí se acostó. '''Zegahan aiagu'''. | + | Detrás de la pared. '''Tapie iohozona''' [o] '''tapi zitana''' [o] '''tapie iohozana'''.<br> |
− | + | Detrás del palo está. '''Quyc gahan asucune''' [o] '''quyc zitana'''.<br> | |
− | Detrás de mí se escondió. '''Izitan achysgo''' [o] '''zgahan achisygo'''. | + | Detrás del çerro está mi casa. '''Zuez gua gahan asucune''' [o] '''gua zitan asu asucune''' [o] '''gua gahas asucune'''.<br> |
− | + | Detrás de aquel çerro está mi labranza. '''Itaz asgua gahan apuyne''' [o] '''itaz asgua gahas apuyne'''.<br> | |
− | Detrás de mí pasó. '''Zgahas ami''' [o] '''izitac ai ami'''. | + | Deuanar. '''Zimne zmusqua''' [o] '''zimne zbgyisuca'''.<br> |
− | + | Deuda. '''Chubia'''.<br> | |
− | Detrás de la casa está. '''Gue iohozan asucune''' [o] '''uzitan asucune'''. | + | Deudor. '''Achubia gue'''. Hombre que deue mucho; '''chubia quyn'''.<br> |
− | + | Deuer. Díçese d[e] esta manera: yo deuo a Pedro pero él no | |
− | Detrás de mi casa lo puse. '''Zue iohozan bza''' [o] '''zuzitan bza'''. | ||
− | |||
− | Detrás de la pared. '''Tapie iohozona''' [o] '''tapi zitana''' [o] '''tapie iohozana'''. | ||
− | |||
− | Detrás del palo está. '''Quyc gahan asucune''' [o] '''quyc zitana'''. | ||
− | |||
− | Detrás del çerro está mi casa. '''Zuez gua gahan asucune''' [o] '''gua zitan asu asucune''' [o] '''gua gahas asucune'''. | ||
− | |||
− | Detrás de aquel çerro está mi labranza. '''Itaz asgua gahan apuyne''' [o] '''itaz asgua gahas apuyne'''. | ||
− | |||
− | Deuanar. '''Zimne zmusqua''' [o] '''zimne zbgyisuca'''. | ||
− | |||
− | Deuda. '''Chubia'''. | ||
− | |||
− | Deudor. '''Achubia gue'''. Hombre que deue mucho; '''chubia quyn'''. | ||
− | |||
− | Deuer. Díçese d[e] esta manera: yo deuo a Pedro pero él no | ||
}} | }} |
Revisión del 17:09 14 jul 2010
zypquan acubune.
Detrás de mí están âblando. Isucas acubunsuca.
Detrás diçe mal de mí, esto es, en ausencia[2] . Zitan [o] Zitac, zica zagusqua.
Detrás de mí se llegó. Zgahas ahuque [o] izitac ahuque.
Detrás de mí está. Zegahan asucune [o] izitan asucune.
Detrás de mí se puso. Izitan, aza [o] zgahan aza.
Detrás de mí se acostó. Zegahan aiagu.
Detrás de mí se escondió. Izitan achysgo [o] zgahan achisygo.
Detrás de mí pasó. Zgahas ami [o] izitac ai ami.
Detrás de la casa está. Gue iohozan asucune [o] uzitan asucune.
Detrás de mi casa lo puse. Zue iohozan bza [o] zuzitan bza.
Detrás de la pared. Tapie iohozona [o] tapi zitana [o] tapie iohozana.
Detrás del palo está. Quyc gahan asucune [o] quyc zitana.
Detrás del çerro está mi casa. Zuez gua gahan asucune [o] gua zitan asu asucune [o] gua gahas asucune.
Detrás de aquel çerro está mi labranza. Itaz asgua gahan apuyne [o] itaz asgua gahas apuyne.
Deuanar. Zimne zmusqua [o] zimne zbgyisuca.
Deuda. Chubia.
Deudor. Achubia gue. Hombre que deue mucho; chubia quyn.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ En el ms., "auçien".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.