Línea 24: | Línea 24: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | + | como '''muysca''', el hombre; '''paba''', el padre; '''gata''', la candela; '''chuta''', el hijo. Y el genitiuo es quitalle la '''a''', y assí dicen, '''muisc cubun''', la lengua de los yndios; '''ze pab ipqua gue''', de mi padre es, o es hazienda de mi padre; '''gat upqua''', la paueza de la uela o de otra cosa q[ue] arde '''i chuty gui''', la muger de mi hijo. | |
+ | |||
Algunas veses no se pronunçia vien a solas la consonante ´vltima del nombre quitada la '''a''', y para pronunçialla bien suelen añadir vna ípsilon, como se uio en este nombre último. Otras vezes, en lugar de aquella ''y'' griega ponen una ''v'', como para decir hijo de mi padre, dicen '''ze pabu chuta'''. Y todo esto hacen para pronunçiar vien la consonante que queda quitada la '''a'''. | Algunas veses no se pronunçia vien a solas la consonante ´vltima del nombre quitada la '''a''', y para pronunçialla bien suelen añadir vna ípsilon, como se uio en este nombre último. Otras vezes, en lugar de aquella ''y'' griega ponen una ''v'', como para decir hijo de mi padre, dicen '''ze pabu chuta'''. Y todo esto hacen para pronunçiar vien la consonante que queda quitada la '''a'''. | ||
+ | |||
También los pronombres acauados en e todos tienen este genitiuo de poseçión quitándole la '''e''', como en este nombre, '''sue''' que çignifica el español, y ací, para deçir lengua de español dicen '''sucubun'''. | También los pronombres acauados en e todos tienen este genitiuo de poseçión quitándole la '''e''', como en este nombre, '''sue''' que çignifica el español, y ací, para deçir lengua de español dicen '''sucubun'''. | ||
+ | |||
También los nombres acabados en '''a''', algunos de ellos tienen el genitiuo acabado en '''as''', añadiendo una '''s''' a la '''a''', como en este nombre '''cha''', que significa el uarón o macho, y este nombre '''guecha''' que significa el tío hermano de la madre, y açí suelen deçir '''chas gue''', la cassa del varón, '''guechas gui''', la mujer de mi tío. | También los nombres acabados en '''a''', algunos de ellos tienen el genitiuo acabado en '''as''', añadiendo una '''s''' a la '''a''', como en este nombre '''cha''', que significa el uarón o macho, y este nombre '''guecha''' que significa el tío hermano de la madre, y açí suelen deçir '''chas gue''', la cassa del varón, '''guechas gui''', la mujer de mi tío. | ||
− | El número plural le distinguen por algunas palavras adjuntas, vnas veces por nombres numerales como | + | |
+ | El número plural le distinguen por algunas palavras adjuntas, vnas veces por nombres numerales como '''muysca''' | ||
}} | }} |
Revisión del 12:11 21 jun 2011
Algunas veses no se pronunçia vien a solas la consonante ´vltima del nombre quitada la a, y para pronunçialla bien suelen añadir vna ípsilon, como se uio en este nombre último. Otras vezes, en lugar de aquella y griega ponen una v, como para decir hijo de mi padre, dicen ze pabu chuta. Y todo esto hacen para pronunçiar vien la consonante que queda quitada la a.
También los pronombres acauados en e todos tienen este genitiuo de poseçión quitándole la e, como en este nombre, sue que çignifica el español, y ací, para deçir lengua de español dicen sucubun.
También los nombres acabados en a, algunos de ellos tienen el genitiuo acabado en as, añadiendo una s a la a, como en este nombre cha, que significa el uarón o macho, y este nombre guecha que significa el tío hermano de la madre, y açí suelen deçir chas gue, la cassa del varón, guechas gui, la mujer de mi tío.
El número plural le distinguen por algunas palavras adjuntas, vnas veces por nombres numerales como muyscaReferencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.