Línea 1: | Línea 1: | ||
− | {{ | + | {{trascripcion |
+ | |fuente = Manuscrito 158 BNC | ||
+ | |seccion = Vocabulario | ||
+ | |anterior = fol. 30r. | ||
+ | |siguiente = fol. 31r. | ||
+ | |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_30v.jpg | ||
+ | |texto = | ||
¿Cabete esta camiseta, o camisa, o sayo [o] otra bestidura semejante? ¿[[Sis]] [[chinz]] [[esua]] [[yk|yc]] [[mza]] [o] [[esua]] [[mahan]] [[apqua]]? y responde al modo q[ue] se dijo arriba. | ¿Cabete esta camiseta, o camisa, o sayo [o] otra bestidura semejante? ¿[[Sis]] [[chinz]] [[esua]] [[yk|yc]] [[mza]] [o] [[esua]] [[mahan]] [[apqua]]? y responde al modo q[ue] se dijo arriba. | ||
Línea 18: | Línea 24: | ||
Cabo de uela. Gaty moque. Con este mismo nonbre / / llaman al tizón, porque moque significa el residuo de lo que ha comido el fuego, animal. o honbre. | Cabo de uela. Gaty moque. Con este mismo nonbre / / llaman al tizón, porque moque significa el residuo de lo que ha comido el fuego, animal. o honbre. | ||
+ | |||
}} | }} | ||
− |
Revisión del 17:19 4 oct 2008
¿Cábente estos calzones? ¿Sis calsonyz esua mahac mza?
¿Cábente estas calças? ¿Sis calçaz esua mgocoz atys ami?
¿Cábente estos çapatos? ¿Sis çapatoz esua mqui hichac ami?
Caber el licor en la uasija. Esunga tinajac amis achahane, d[e] este modo se diçe. El negatiuo será este: azonucaz yc amiz achuenzinga, no cabrá en ella; y jeneralmente quando se a de desir e1 negátiuo, se a de desir con este verbo, achuenza; como, yc amiz achuenzinga, nó cabrá; yc izaz achuenza; no me cabe, hablando de la uestidura, y así de los demás verbos particulares. El verbo particular que en aquella materia significa, 'caber' es el verbo que en quella materia significa 'entrar' ó 'ponerse la cosa en lugar'.
Cabelle parte de la cosa. Chahas abquysqua. Pret[érit] o, abquyquy. Y así suelen desir, etaquyn chahas abquyza nada me cupo, no goçé de cosa.
Cabizbajo estar. Zubaz hichas apquans isucune.
Cabo, fin de alguna cosa. Ynheyusa.
Cabo de uela. Gaty moque. Con este mismo nonbre / / llaman al tizón, porque moque significa el residuo de lo que ha comido el fuego, animal. o honbre.¿Cábente estos calzones? ¿Sis calsonyz esua mahac mza?
¿Cábente estas calças? ¿Sis calçaz esua mgocoz atys ami?
¿Cábente estos çapatos? ¿Sis çapatoz esua mqui hichac ami?
Caber el licor en la uasija. Esunga tinajac amis achahane, d[e] este modo se diçe. El negatiuo será este: azonucaz yc amiz achuenzinga, no cabrá en ella; y jeneralmente quando se a de desir e1 negátiuo, se a de desir con este verbo, achuenza; como, yc amiz achuenzinga, nó cabrá; yc izaz achuenza; no me cabe, hablando de la uestidura, y así de los demás verbos particulares. El verbo particular que en aquella materia significa, 'caber' es el verbo que en quella materia significa 'entrar' ó 'ponerse la cosa en lugar'.
Cabelle parte de la cosa. Chahas abquysqua. Pret[érit] o, abquyquy. Y así suelen desir, etaquyn chahas abquyza nada me cupo, no goçé de cosa.
Cabizbajo estar. Zubaz hichas apquans isucune.
Cabo, fin de alguna cosa. Ynheyusa.
Cabo de uela. Gaty moque. Con este mismo nonbre / / llaman al tizón, porque moque significa el residuo de lo que ha comido el fuego, animal. o honbre.