Línea 10: | Línea 10: | ||
Faxa. '''Zinzona, minzona, enzona''' [o] '''inzona'''.<br> | Faxa. '''Zinzona, minzona, enzona''' [o] '''inzona'''.<br> | ||
Faxarse los yndios con su manta quando quieren trabajar. '''Zgympqua zintac bzasqua''' [o] '''zin bzasqua, míntac mzasqua''' [o] '''mínmzasqua, entac abzasqua''' [o] '''en abzasqua'''.<br> | Faxarse los yndios con su manta quando quieren trabajar. '''Zgympqua zintac bzasqua''' [o] '''zin bzasqua, míntac mzasqua''' [o] '''mínmzasqua, entac abzasqua''' [o] '''en abzasqua'''.<br> | ||
− | Faxarse las mugeres con su faldellín. '''Zuan zinbzasqua''' [o] '''zuan bquysqua'''. Ymperat[iv]o, '''mguan minza''' [o] mguan quyu'''.<br> | + | Faxarse las mugeres con su faldellín. '''Zuan zinbzasqua''' [o] '''zuan bquysqua'''. Ymperat[iv]o, '''mguan minza''' [o] '''mguan quyu'''.<br> |
Fagar al niño. '''Afihista zemenasuca'''.<br> | Fagar al niño. '''Afihista zemenasuca'''.<br> | ||
Fea cosa. '''Mec chyzynga'''. Este es el nombre, el uerbo es, '''mec íchyhynynga''', yo soi feo, '''Mec mchyhynynga''', tu eres feo, '''Mec achyhynynga''', aquel es feo.<br> | Fea cosa. '''Mec chyzynga'''. Este es el nombre, el uerbo es, '''mec íchyhynynga''', yo soi feo, '''Mec mchyhynynga''', tu eres feo, '''Mec achyhynynga''', aquel es feo.<br> |
Revisión del 21:22 28 ago 2010
Fauoreçer. Asan bzísqua [o] asan zepquansuca [o] asas zinsuca [o] asan zquynsuca.
Faxa. Zinzona, minzona, enzona [o] inzona.
Faxarse los yndios con su manta quando quieren trabajar. Zgympqua zintac bzasqua [o] zin bzasqua, míntac mzasqua [o] mínmzasqua, entac abzasqua [o] en abzasqua.
Faxarse las mugeres con su faldellín. Zuan zinbzasqua [o] zuan bquysqua. Ymperat[iv]o, mguan minza [o] mguan quyu.
Fagar al niño. Afihista zemenasuca.
Fea cosa. Mec chyzynga. Este es el nombre, el uerbo es, mec íchyhynynga, yo soi feo, Mec mchyhynynga, tu eres feo, Mec achyhynynga, aquel es feo.
Fecunda henbra. Xique cui.
Fiar. No ai sino tomar fiado, que es, zmaosuca, v[er]bo actiuo.
Figura, rostro. Bíque.
Figura, ymagen. Uque.
Filo. Síca.
Filos tener. Asicague gue [o] asíquen mague.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.