(Página creada con '{{trascripcion_158 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 123v |siguiente = fol 124v |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_124r.jpg |morfo = # # # Uque # [[hy…') |
|||
Línea 16: | Línea 16: | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | {{der|124}} | ||
Tener voz grande. '''Ychiza guyn'''.<br> | Tener voz grande. '''Ychiza guyn'''.<br> | ||
Echar la voz. '''Zinsuca, ainsuca, ainsu[ilegible]<ref>''Nuevo''. Quizá, "'''ainsuca'''".</ref>.<br> | Echar la voz. '''Zinsuca, ainsuca, ainsu[ilegible]<ref>''Nuevo''. Quizá, "'''ainsuca'''".</ref>.<br> |
Revisión del 03:59 19 jul 2010
Tener voz grande. Ychiza guyn.
Echar la voz. Zinsuca, ainsuca, ainsu[ilegible][2] .
Vocina. Ninsuguy.
X
Xabonçillo de los yndios. Foaba; y otro que ai se llama, fiqueene.
Xagua con q[ue] se enbijan. Mue.
Xeme. Quyhynata.
Ximía. Muysco [o] mizegui.
Y
Y, conjunción. Nga.
Ya. Ia [o] ie [o] e.
Ydolo. Chunso [o] chunsua [o] chunsuaguia.
Ydolatrar. Chunso zbquysqua.
Yelo. Hichu.
Yerno respecto del suegro. Chica.
Yerno, respecto de la suegra. Guaca.
Yerua, generalmente. Muyne.
Yerua que comen los caballos. Chuhuchua.
Ygualar. Mahatec bgasqua [o] atucac bgasqua.
Ygual cosa. Mahatec aguequa.
Ymagen. Uque.
Yo. Hycha.
Yo mismo. Hycha chanyca [o] zytas.
Yo solo. Hycha achyquysa.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Nuevo. Quizá, "ainsuca".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.