Línea 6: | Línea 6: | ||
|morfo = | |morfo = | ||
− | + | # chipquana, aquichipquanie [o] sasquyhyna. | |
− | # | + | # Etamuys - etamuys [[chi-|chi]][[b-|b]][[gyskua|gynga]] |
− | # | ||
# [[fihizka|Fihizca]] | # [[fihizka|Fihizca]] | ||
# [[ubaka|Ubaca]] | # [[ubaka|Ubaca]] | ||
− | + | # [[ubasa|Ubasa]], [[ubasa|ubas]][[ata|ata]], [[ubasa|ubasa]][[boza|boza]] | |
+ | # [[z-|Z]][[kyhyza|quyhyza]] [[-z|z]][[a-|a]][[miskua|misqua]], [[i-|i]][[tochua|tochua]][[b-|b]][[guskua|gusqua]], [[busua|busua]][[b-|b]][[guskua|gusqua]], [[i-|i]]''chyumyfac [[b-|b]][[taskua|tasqua]] | ||
+ | # Afihistuc. | ||
|texto = | |texto = |
Revisión del 15:59 25 mar 2011
chipquana, aquichipquanie [o] sasquyhyna.
Al fin y al cabo. Etamuys; como, al fin y al cabo nos moriremos, etamuys chibgynga.
Alma. Fihizca.
Almoada. Ubaca.
Almorzada. Ubasa, ubasata, ubasaboza, etc., una almorzada, dos almorzadas, etc.
Almorzar. Zquyhyza zamisqua, itochuabgusqua, busuabgusqua, ichyumyfac btasqua.
Al mismo tiempo. Afihistuc.
A lo que me pareçe. Zpquyquynaz [o] bchibycaz [o] ycbsunecaz.
Alquiler de los yndios. Utafihista; utafihistacana, fue al alquiler [o] gyquyn.
Alta cosa, como pared o torre. Gynpquaoa [o] hatazona [o] asucaynpuyca.
Alta, estar desta manera. Gynapquane; gynieapquane, está más alta [o] asucaz yquie agyine.
Alto árbol. Hatazona gue, es mui alto [o] asucazynia puyquyne, hata pquyca gue.
Alto haçerse. Asucaz ynyazyquy.
Alta haçer la torre o tapia. Tapiaz bquysgyn apquane [o] tapiaz bquysgyn aquyne.
Alta cosa, esto es, que está en alto. Guatzona, guatiezona; más alta.
Alta estar. Guatazone.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.