m (Texto reemplaza - './.' a '. ''l''.') |
|||
Línea 41: | Línea 41: | ||
De día = '''Sua uca'''. ''l''. '''Suaque'''. De día trabajo = '''Suasan i chosqua'''. | De día = '''Sua uca'''. ''l''. '''Suaque'''. De día trabajo = '''Suasan i chosqua'''. | ||
− | Dedo de la mano = '''Suasa ytyquin'''. La punta de los dedos de pies y mano = '''Coquibà'''. ''l''. '''Ytyba'''. '''Mis-zytyba'''. '''Tuis- muytyba'''. '''A tyba''', de aquel. | + | Dedo de la mano = '''Suasa<ref>Es probable que esta palabra corresponda a la entrada anterior.</ref> ytyquin'''. La punta de los dedos de pies y mano = '''Coquibà'''. ''l''. '''Ytyba'''. '''Mis-zytyba'''. '''Tuis- muytyba'''. '''A tyba''', de aquel. |
Dedo del pie = '''Quihichyba'''. | Dedo del pie = '''Quihichyba'''. |
Revisión del 12:37 30 dic 2010
De aquí a un poco = Apuyn ganxie. l. Yenga. l. Sabu. l. Yenganxie. l. Sapuynga. l. Sa buypuynga. l. Engue puyhicana.
De aquí a quanto hablando de horas = Faficaxinua?
De aquí a mañana = Faaiquen xie. l. Faaica muyssa.
De aquó a mañana por la mañana = Fa riqueza coquenxie. l. Faaiqueza coca muysa.
Dabanar = Zinine zemusqua. l. Zebgyisuca.
De balde = Fahacuca. l. Puy nucá. l. Puinà Hcacaque.
Debajo = Uca.usa.
Debajo del brazo = Gacata. l. Gacatye.
Debajo hablando de vestiduras = Itysazone.
Debajo tengo esa vestidura.
La que está encima = Agycazone.
De buena gana = Pquyquy choca. l. Zucucho.
Declarar = Muyian. l. Muyias zeguisqua.
Dechado = Afihistynquinga. l. Ipquabie quesca.
Decir = Zegusqua. Item. Zebgasqua, cum relatione ad id quod dicitur, puesto á la postre. item chashasque. item à esto se reduce aquella partícula ne que ponen al fin de lo que dicen, dando à entender, que lo que dicen, es a instancia de otros. En Español corresponde a la partícula que, como, zomcane, que vengas. Si viene, que vayas. Dice el padre que mañana irá = Padre quisca aican anangane.
De día = Sua uca. l. Suaque. De día trabajo = Suasan i chosqua.
Dedo de la mano = Suasa[1] ytyquin. La punta de los dedos de pies y mano = Coquibà. l. Ytyba. Mis-zytyba. Tuis- muytyba. A tyba, de aquel.
Dedo del pie = Quihichyba.
De día y de noche = Suasizaca.
De dónde preguntando = Epquanxie. l. Epquana. v.g. de dónde vienes = Epquanxie Mnyquy. l. Epquan mnyquy. y responde, de casa = Guenxie. l. Guena.
De dónde eres = Maxiobe?
De espacio = Hischana.
De aquí a un poco = Apuyn ganxie. l. Yenga. l. Sabu. l. Yenganxie. l. Sapuynga. l. Sa buypuynga. l. Engue puyhicana.
De aquí a quanto hablando de horas = Faficaxinua?
De aquí a mañana = Faaiquen xie. l. Faaica muyssa.
De aquó a mañana por la mañana = Fa riqueza coquenxie. l. Faaiqueza coca muysa.
Dabanar = Zinine zemusqua. l. Zebgyisuca.
De balde = Fahacuca. l. Puy nucá. l. Puinà Hcacaque.
Debajo = Uca.usa.
Debajo del brazo = Gacata. l. Gacatye.
Debajo hablando de vestiduras = Itysazone.
Debajo tengo esa vestidura.
La que está encima = Agycazone.
De buena gana = Pquyquy choca. l. Zucucho.
Declarar = Muyian. l. Muyias zeguisqua.
Dechado = Afihistynquinga. l. Ipquabie quesca.
Decir = Zegusqua. Item. Zebgasqua, cum relatione ad id quod dicitur, puesto á la postre. item chashasque. item à esto se reduce aquella partícula ne que ponen al fin de lo que dicen, dando à entender, que lo que dicen, es a instancia de otros. En Español corresponde a la partícula que, como, zomcane, que vengas. Si viene, que vayas. Dice el padre que mañana irá = Padre quisca aican anangane.
De día = Sua uca. l. Suaque. De día trabajo = Suasan i chosqua.
Dedo de la mano = Suasa[1] ytyquin. La punta de los dedos de pies y mano = Coquibà. l. Ytyba. Mis-zytyba. Tuis- muytyba. A tyba, de aquel.
Dedo del pie = Quihichyba.
De día y de noche = Suasizaca.
De dónde preguntando = Epquanxie. l. Epquana. v.g. de dónde vienes = Epquanxie Mnyquy. l. Epquan mnyquy. y responde, de casa = Guenxie. l. Guena.
De dónde eres = Maxiobe?
De espacio = Hischana.
Referencias
- ↑ Es probable que esta palabra corresponda a la entrada anterior.
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.