m (Texto reemplaza - './.' a '. ''l''.') |
|||
Línea 14: | Línea 14: | ||
Abarcar. Lo mismo que abraçar | Abarcar. Lo mismo que abraçar | ||
− | Abarrar alguna cosa a la pared, a otra cosa = '''Ipquavie tapias zebgyisuca'''. | + | Abarrar alguna cosa a la pared, a otra cosa = '''Ipquavie tapias zebgyisuca'''. ''l''.'''Zeguitisuca'''. |
La cosa que se abarra ha de tener '''s''' al fin. ''v.g.<ref>"v.g." es la sigla del latín "verbi gratia", que en español traduce "por ejemplo".</ref>'' Al palo= '''Quyes''' – a la casa = '''Gues'''. | La cosa que se abarra ha de tener '''s''' al fin. ''v.g.<ref>"v.g." es la sigla del latín "verbi gratia", que en español traduce "por ejemplo".</ref>'' Al palo= '''Quyes''' – a la casa = '''Gues'''. | ||
'''Chaas''' – a mí '''maas''' – a ti '''ys''' – a él. | '''Chaas''' – a mí '''maas''' – a ti '''ys''' – a él. |
Revisión del 09:59 14 nov 2010
A
A. preposición = Ca
Abarcar. Lo mismo que abraçar
Abarrar alguna cosa a la pared, a otra cosa = Ipquavie tapias zebgyisuca. l.Zeguitisuca. La cosa que se abarra ha de tener s al fin. v.g.[1] Al palo= Quyes – a la casa = Gues. Chaas – a mí maas – a ti ys – a él.
Abajo. Adverbio de quietud = Hyscha fihutana. l. Hischana. l. Tyena. l. Guasaca.
Abajo, hablando de un mismo camino se dice todo lo dicho fuera de los dos primeros.
Abajo, hablando del agua, o de cualquiera cosa que tiene fondo, aunque sea una vasija pequeña, se dice = Etana, 1. etaca.
Abajo, adv. de movimiento, son todas las dictiones pasadas, mudando la ultima silaba na, en ca.
Abeja = Busuapquamne. Abeja de tierra caliente = Tochua
Abilidad = Pquyquychie.
Abil cosa = Apquyquychiegué.
Abilmente = Pquyquychiegueca
Abil hacerse = Zepuychieagas abxi.
Ablandar lo duro = Zebsuscasuca.
Ablandarse lo duro, neutro = Asuscansuca. l. Ahysiensuca. Part. hysicsa.
Ablandar más la masa, moliéndola más = Zebchosqua. l. Zebgasachuca.
Abofetear = Obyfihistaque zeguitisuca.
Abogar. Lo mismo que hablar por otro.
Abollar = Zepinzysuca.
Abollarse, neutro = Apinzinsuca
Aborrecer = Hoczegua haicansuca. Neutro = Yassino, id est, ser aborrecido. l. Afuchu anzebqusqua, neutro también pasivo.
Abortar, mal parir = Ziezamasqua. l. Zieguanamasqua.A
A. preposición = Ca
Abarcar. Lo mismo que abraçar
Abarrar alguna cosa a la pared, a otra cosa = Ipquavie tapias zebgyisuca. l.Zeguitisuca. La cosa que se abarra ha de tener s al fin. v.g.[1] Al palo= Quyes – a la casa = Gues. Chaas – a mí maas – a ti ys – a él.
Abajo. Adverbio de quietud = Hyscha fihutana. l. Hischana. l. Tyena. l. Guasaca.
Abajo, hablando de un mismo camino se dice todo lo dicho fuera de los dos primeros.
Abajo, hablando del agua, o de cualquiera cosa que tiene fondo, aunque sea una vasija pequeña, se dice = Etana, 1. etaca.
Abajo, adv. de movimiento, son todas las dictiones pasadas, mudando la ultima silaba na, en ca.
Abeja = Busuapquamne. Abeja de tierra caliente = Tochua
Abilidad = Pquyquychie.
Abil cosa = Apquyquychiegué.
Abilmente = Pquyquychiegueca
Abil hacerse = Zepuychieagas abxi.
Ablandar lo duro = Zebsuscasuca.
Ablandarse lo duro, neutro = Asuscansuca. l. Ahysiensuca. Part. hysicsa.
Ablandar más la masa, moliéndola más = Zebchosqua. l. Zebgasachuca.
Abofetear = Obyfihistaque zeguitisuca.
Abogar. Lo mismo que hablar por otro.
Abollar = Zepinzysuca.
Abollarse, neutro = Apinzinsuca
Aborrecer = Hoczegua haicansuca. Neutro = Yassino, id est, ser aborrecido. l. Afuchu anzebqusqua, neutro también pasivo.
Abortar, mal parir = Ziezamasqua. l. Zieguanamasqua.
Referencias
- ↑ "v.g." es la sigla del latín "verbi gratia", que en español traduce "por ejemplo".
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.