De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - './.' a '. ''l''.')
m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 23v
 
|siguiente = fol 23v
 
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg
 
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg
|texto =
+
|morfo_d =
 +
 
 +
{{der|23.}}
 +
: cosa donde se echa basta en lugar del '''y'''<u>'''qu'''</u>'''y''', ponelle al fin la <u>'''c'''</u> con-<br>forme á la regla general.<br>
 +
# Enfrente estar = '''vbacazone'''. {{lat|l.}} '''vbahusa azone'''.<br>
 +
# Embustero = '''Atobecten mague'''. {{lat|l.}} '''achitzcan mague'''.<br>
 +
# Espuerta, ó canasta de qualquiera {{t_l|cosa}} manera = '''tobia'''.<br>
 +
# Estender = '''Zemuysqua'''. imp. '''Muyu''', '''mamuye'''. {{lat|l.}} '''quipquasbzasqua'''.<br>
 +
# Estender, ó tender en el suelo = '''Hischan'''. {{lat|l.}} '''Hischas Zemuysqua'''. {{lat|l.}}.<br> aunq.<sup>e</sup> no sea en el suelo = '''chytas bzasqua'''. {{lat|l.}} '''chytaquebzasqua'''. Es-<br> te ultimo no es p.<sup>a</sup> tender cosa q.<sup>e</sup> tiene gran cuerpo. {{lat|vide in adittione|Véase en la adición}}.<br>
 +
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______
 +
<h3>Additio.</h3>
 +
# Ese dia, o en ese dia = '''ynazona suacan'''.<br>
 +
# Estando yo haciendo tal cosa, ó comiendo, ó bebiendo &c. sucedió<br> esto. Aquel estando yo haciendo &c. se dice de esta manera =<br> '''confesar bquysquan Pedro huiami'''. Estando yo confesando en-<br> tró Pedro. {{lat|l.}} '''confesar bquysqua nuca Pedro huiami''' __ Estando<br> yo bebiendo = '''Zebiohotysucan'''. {{lat|l.}} '''Zebiohotysucanuca'''. Estan-<br> do yo en la Ygl.<sup>a</sup>_ '''Iglesian izonuca'''. {{lat|l.}} '''isucun nuca'''. Con '''apuyne''',<br> se dice '''Apuynuca''', con '''Asoane''', se dice, '''Asoanuca''', con '''Abi'''-<br>'''zine''', se dice, '''Abizinuca'''. {{lat|et sic de reliquis verbis|Y así sucesivamente para el resto de los verbos}} q.<sup>e</sup> significan<br> estar. {{lat|Item}} se puede decir, '''confesar bquysqua vbina'''. Estas<br> quatro ó maneras hay de decir aquel estando yo actualm.<sup>te</sup><br> haciendo &c.<br> {{lat|Item}}. '''confesar bquysqua bohoze Pedro huiami'''.<br>
 +
#  Enzima, ó en el cuerpo, como quando decimos de la ropa lo q.<sup>e</sup><br> traigo enzima, o en el cuerpo = '''Zybysa''', '''mybysa''', '''Abysa''', &c.<br> '''Zybysazone'''. en el cuerpo lo tengo, o puesto lo tengo - '''Zybys''' <br> '''bzasqua''', pongomela _ '''mybysbza''' yo te la puse &c. '''Zybys apqua'''-<br> '''ne''', encima la traigo. {{lat|l.}} '''Zybys apqua pquane'''. De adonde<br> salen estos dos participios = '''Zybyspquaua''', y, '''Zybyspquava'''. <br>
 +
# Encima de la casa = '''guê gaca'''.<br>
 +
# En algunaparte = '''Epquanyna'''.<br>
 +
# Entre tanto, ó mientras es lo mismo q.<sup>e</sup> el modo de arriba es-<br> tando yo.<br>
 +
# Empeorar con causa q.<sup>e</sup> sobrevino a alguna indisposicion,<br> lo q.<sup>e</sup> en Español decimos, cayó sobre mojado = '''opqua cagas'''<br> '''qua'''.<br>
 +
# Envano = '''Hacazâca'''.<br>
 +
# Esparcir generalm.<sup>te</sup> = '''hischázebiasqua'''. el neutro = '''hischan'''<br> '''aiansuca'''.<br>
 +
# Esparcir cosas no liquidas = '''ybcas bquysqua'''. {{lat|l.}} '''hischan bquisqua'''.<br>
 +
 
 +
 
  
{{der|23}}
 
  
cosa donde se echa basta en lugar del '''yquy''', ponelle al fin la '''c''' conforme à la regla general.
 
  
Enfrente estar = '''Ubacazone'''. ''l''. '''Ubahusa azone'''.
+
|texto =
  
Embustero = '''Atobecten mague'''. ''l''. '''Achitzcan mague'''.
+
{{der|23.}}
 +
cosa donde se echa basta en lugar del '''y'''<u>'''qu'''</u>'''y''', ponelle al fin la <u>'''c'''</u> con-<br>
 +
forme á la regla general.<br>
  
Espuesta, ó canasta de qualquiera [tachado: '''cosa'''] manera = '''Tobia'''
+
Enfrente estar = '''vbacazone'''. {{lat|l.}} '''vbahusa azone'''.<br>
  
Estender = '''Zemuysqua'''. Imp. '''muyu, mamuye'''. ''l''. '''Quipquasbzasqua'''.
+
Embustero = '''Atobecten mague'''. {{lat|l.}} '''achitzcan mague'''.<br>
  
Estender, ó tender en el suelo = '''Hischan'''. ''l''. '''Hischas zemuysqua'''. ''l''. Aunque no sea en el suelo = '''Chytas bzasqua'''. ''l''. '''Chytaquebzasqua'''. Este último no es para tender cosa que tiene gran cuerpo. ''Vide in adittione''.
+
Espuerta, ó canasta de qualquiera {{t_l|cosa}} manera = '''tobia'''.<br>
  
Ese día, o en ese día = '''Ynazona suacan'''.
+
Estender = '''Zemuysqua'''. imp. '''Muyu''', '''mamuye'''. {{lat|l.}} '''quipquasbzasqua'''.<br>
  
''Adittio''
+
Estender, ó tender en el suelo = '''Hischan'''. {{lat|l.}} '''Hischas Zemuysqua'''. {{lat|l.}}.<br>
 +
aunq.<sup>e</sup> no sea en el suelo = '''chytas bzasqua'''. {{lat|l.}} '''chytaquebzasqua'''. Es-<br>
 +
te ultimo no es p.<sup>a</sup> tender cosa q.<sup>e</sup> tiene gran cuerpo. {{lat|vide in adittione|Véase en la adición}}.<br>
 +
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______
 +
<h3>Additio.</h3>
  
Estando yo haciendo tal cosa, ó comiendo, ó bebiendo etc. sucedió esto. Aquel es tando y haciendo etc. se dice de esta manera = '''Confesar bquysquan Pedro huiami'''. Estando yo confesando entró Pedro. ''l''. '''Confesarbquysqua nuca Pedro hui ami'''- Estando yo bebiendo = '''Zebiohotysucan'''. ''l''. '''Zebio hotysucanuca'''. Estado yo en la Iglesia- '''iglesian izonuca'''. ''l''. '''Isucunnuca'''. Con '''apuyne''', se dice '''Apuy nuca''', con '''Asoane''', se dice. '''Asoanuca''', con '''Abizine''', se dice, '''Abizinuca'''. ''et sic de reliquis verbis'' que significan estar. ''Item'' se puede decir, '''confesar bquysqua ubina'''. Estas quatro ó maneras hay de decir aquel estando yo actualmente haciendo etc.
+
Ese dia, o en ese dia = '''ynazona suacan'''.<br>
''item'' '''confesar bgusqua bohoze Pedro huiami'''.
 
  
Enzima, ó en el cuerpo, como quando decimos de la ropa lo que traigo enzima, o en el cuerpo = '''Zybysa, mybysa, abysa''' etc. '''Zybusazone'''. en el cuerpo… lo tengo, o puesto lo tengo- '''zybysbzasqua''' póngomela – '''mybysbza''' yo te la puse etc. '''zybys apquane''', encima la traigo. ''l''.
+
Estando yo haciendo tal cosa, ó comiendo, ó bebiendo &c. sucedió<br>
'''Zybysapquapquane'''. De adonde salen estos dos participios = '''Zybys pquana''', y, '''zybys pquava'''.
+
esto. Aquel estando yo haciendo &c. se dice de esta manera =<br>
 +
'''confesar bquysquan Pedro huiami'''. Estando yo confesando en-<br>
 +
tró Pedro. {{lat|l.}} '''confesar bquysqua nuca Pedro huiami''' __ Estando<br>
 +
yo bebiendo = '''Zebiohotysucan'''. {{lat|l.}} '''Zebiohotysucanuca'''. Estan-<br>
 +
do yo en la Ygl.<sup>a</sup>_ '''Iglesian izonuca'''. {{lat|l.}} '''isucun nuca'''. Con '''apuyne''',<br>
 +
se dice '''Apuynuca''', con '''Asoane''', se dice, '''Asoanuca''', con '''Abi'''-<br>
 +
'''zine''', se dice, '''Abizinuca'''. {{lat|et sic de reliquis verbis|Y así sucesivamente para el resto de los verbos}} q.<sup>e</sup> significan<br>
 +
estar. {{lat|Item}} se puede decir, '''confesar bquysqua vbina'''. Estas<br>
 +
quatro ó maneras hay de decir aquel estando yo actualm.<sup>te</sup><br>
 +
haciendo &c.<br>
 +
{{lat|Item}}. '''confesar bquysqua bohoze Pedro huiami'''.<br>
  
Encima de la casa = '''Guegaca'''.
+
Enzima, ó en el cuerpo, como quando decimos de la ropa lo q.<sup>e</sup><br>
 +
traigo enzima, o en el cuerpo = '''Zybysa''', '''mybysa''', '''Abysa''', &c.<br>
 +
'''Zybysazone'''. en el cuerpo lo tengo, o puesto lo tengo - '''Zybys'''-<br>
 +
'''bzasqua''', pongomela _ '''mybysbza''' yo te la puse &c. '''Zybys apqua'''-<br>
 +
'''ne''', encima la traigo. {{lat|l.}} '''Zybys apqua pquane'''. De adonde<br>
 +
salen estos dos participios = '''Zybyspquaua''', y, '''Zybyspquava'''. <br>
  
En alguna parte = '''Epquanyna'''.
+
Encima de la casa = '''guê gaca'''.<br>
  
Entre tanto, ó mientras en los mismo que el modo de arriba estando yo.
+
En algunaparte = '''Epquanyna'''.<br>
  
Empeorar con causa que sobrevino a alguna indisposición, lo que en Español decimos,
+
Entre tanto, ó mientras es lo mismo q.<sup>e</sup> el modo de arriba es-<br>
cayó sobre mojado = '''Opqua cagasqua'''.  
+
tando yo.<br>
  
En vano = '''Hacazaca'''.
+
Empeorar con causa q.<sup>e</sup> sobrevino a alguna indisposicion,<br>
 +
lo q.<sup>e</sup> en Español decimos, cayó sobre mojado = '''opqua cagas'''<br>
 +
'''qua'''.<br>
  
Esparcir generalmente = '''Hischá zebiasqua'''. el neutro = '''Hischan aiansuca'''.
+
Envano = '''Hacazâca'''.<br>
  
Esparcir cosas no líquidas = '''Ybcas bquysqua'''. ''l''. '''Hischan bquisqua'''.
+
Esparcir generalm.<sup>te</sup> = '''hischázebiasqua'''. el neutro = '''hischan'''<br>
 +
'''aiansuca'''.<br>
  
 +
Esparcir cosas no liquidas = '''ybcas bquysqua'''. {{lat|l.}} '''hischan bquisqua'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión del 14:28 14 jul 2023

23.

cosa donde se echa basta en lugar del yquy, ponelle al fin la c con-
forme á la regla general.

Enfrente estar = vbacazone. l. vbahusa azone.

Embustero = Atobecten mague. l. achitzcan mague.

Espuerta, ó canasta de qualquiera cosa manera = tobia.

Estender = Zemuysqua. imp. Muyu, mamuye. l. quipquasbzasqua.

Estender, ó tender en el suelo = Hischan. l. Hischas Zemuysqua. l..
aunq.e no sea en el suelo = chytas bzasqua. l. chytaquebzasqua. Es-
te ultimo no es p.a tender cosa q.e tiene gran cuerpo. vide in adittione[1] .
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______

Additio.

Ese dia, o en ese dia = ynazona suacan.

Estando yo haciendo tal cosa, ó comiendo, ó bebiendo &c. sucedió
esto. Aquel estando yo haciendo &c. se dice de esta manera =
confesar bquysquan Pedro huiami. Estando yo confesando en-
tró Pedro. l. confesar bquysqua nuca Pedro huiami __ Estando
yo bebiendo = Zebiohotysucan. l. Zebiohotysucanuca. Estan-
do yo en la Ygl.a_ Iglesian izonuca. l. isucun nuca. Con apuyne,
se dice Apuynuca, con Asoane, se dice, Asoanuca, con Abi-
zine, se dice, Abizinuca. et sic de reliquis verbis[2] q.e significan
estar. Item se puede decir, confesar bquysqua vbina. Estas
quatro ó maneras hay de decir aquel estando yo actualm.te
haciendo &c.
Item. confesar bquysqua bohoze Pedro huiami.

Enzima, ó en el cuerpo, como quando decimos de la ropa lo q.e
traigo enzima, o en el cuerpo = Zybysa, mybysa, Abysa, &c.
Zybysazone. en el cuerpo lo tengo, o puesto lo tengo - Zybys-
bzasqua, pongomela _ mybysbza yo te la puse &c. Zybys apqua-
ne, encima la traigo. l. Zybys apqua pquane. De adonde
salen estos dos participios = Zybyspquaua, y, Zybyspquava.

Encima de la casa = guê gaca.

En algunaparte = Epquanyna.

Entre tanto, ó mientras es lo mismo q.e el modo de arriba es-
tando yo.

Empeorar con causa q.e sobrevino a alguna indisposicion,
lo q.e en Español decimos, cayó sobre mojado = opqua cagas
qua.

Envano = Hacazâca.

Esparcir generalm.te = hischázebiasqua. el neutro = hischan
aiansuca.

Esparcir cosas no liquidas = ybcas bquysqua. l. hischan bquisqua.
Lematización[3]
23.
cosa donde se echa basta en lugar del yquy, ponelle al fin la c con-
forme á la regla general.
  1. Enfrente estar = vbacazone. l. vbahusa azone.
  2. Embustero = Atobecten mague. l. achitzcan mague.
  3. Espuerta, ó canasta de qualquiera cosa manera = tobia.
  4. Estender = Zemuysqua. imp. Muyu, mamuye. l. quipquasbzasqua.
  5. Estender, ó tender en el suelo = Hischan. l. Hischas Zemuysqua. l..
    aunq.e no sea en el suelo = chytas bzasqua. l. chytaquebzasqua. Es-
    te ultimo no es p.a tender cosa q.e tiene gran cuerpo. vide in adittione[4] .

______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______

Additio.

  1. Ese dia, o en ese dia = ynazona suacan.
  2. Estando yo haciendo tal cosa, ó comiendo, ó bebiendo &c. sucedió
    esto. Aquel estando yo haciendo &c. se dice de esta manera =
    confesar bquysquan Pedro huiami. Estando yo confesando en-
    tró Pedro. l. confesar bquysqua nuca Pedro huiami __ Estando
    yo bebiendo = Zebiohotysucan. l. Zebiohotysucanuca. Estan-
    do yo en la Ygl.a_ Iglesian izonuca. l. isucun nuca. Con apuyne,
    se dice Apuynuca, con Asoane, se dice, Asoanuca, con Abi-
    zine, se dice, Abizinuca. et sic de reliquis verbis[5] q.e significan
    estar. Item se puede decir, confesar bquysqua vbina. Estas
    quatro ó maneras hay de decir aquel estando yo actualm.te
    haciendo &c.
    Item. confesar bquysqua bohoze Pedro huiami.
  3. Enzima, ó en el cuerpo, como quando decimos de la ropa lo q.e
    traigo enzima, o en el cuerpo = Zybysa, mybysa, Abysa, &c.
    Zybysazone. en el cuerpo lo tengo, o puesto lo tengo - Zybys
    bzasqua, pongomela _ mybysbza yo te la puse &c. Zybys apqua-
    ne, encima la traigo. l. Zybys apqua pquane. De adonde
    salen estos dos participios = Zybyspquaua, y, Zybyspquava.
  4. Encima de la casa = guê gaca.
  5. En algunaparte = Epquanyna.
  6. Entre tanto, ó mientras es lo mismo q.e el modo de arriba es-
    tando yo.
  7. Empeorar con causa q.e sobrevino a alguna indisposicion,
    lo q.e en Español decimos, cayó sobre mojado = opqua cagas
    qua.
  8. Envano = Hacazâca.
  9. Esparcir generalm.te = hischázebiasqua. el neutro = hischan
    aiansuca.
  10. Esparcir cosas no liquidas = ybcas bquysqua. l. hischan bquisqua.


Referencias

  1. Traducción del latín: "Véase en la adición".
  2. Traducción del latín: "Y así sucesivamente para el resto de los verbos".
  3. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  4. Traducción del latín: "Véase en la adición".
  5. Traducción del latín: "Y así sucesivamente para el resto de los verbos".
  6. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.