m (Texto reemplaza - './.' a '. ''l''.') |
m |
||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|siguiente = fol 23v | |siguiente = fol 23v | ||
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg | |foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg | ||
− | | | + | |morfo_d = |
+ | |||
+ | {{der|23.}} | ||
+ | : cosa donde se echa basta en lugar del '''y'''<u>'''qu'''</u>'''y''', ponelle al fin la <u>'''c'''</u> con-<br>forme á la regla general.<br> | ||
+ | # Enfrente estar = '''vbacazone'''. {{lat|l.}} '''vbahusa azone'''.<br> | ||
+ | # Embustero = '''Atobecten mague'''. {{lat|l.}} '''achitzcan mague'''.<br> | ||
+ | # Espuerta, ó canasta de qualquiera {{t_l|cosa}} manera = '''tobia'''.<br> | ||
+ | # Estender = '''Zemuysqua'''. imp. '''Muyu''', '''mamuye'''. {{lat|l.}} '''quipquasbzasqua'''.<br> | ||
+ | # Estender, ó tender en el suelo = '''Hischan'''. {{lat|l.}} '''Hischas Zemuysqua'''. {{lat|l.}}.<br> aunq.<sup>e</sup> no sea en el suelo = '''chytas bzasqua'''. {{lat|l.}} '''chytaquebzasqua'''. Es-<br> te ultimo no es p.<sup>a</sup> tender cosa q.<sup>e</sup> tiene gran cuerpo. {{lat|vide in adittione|Véase en la adición}}.<br> | ||
+ | ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ | ||
+ | <h3>Additio.</h3> | ||
+ | # Ese dia, o en ese dia = '''ynazona suacan'''.<br> | ||
+ | # Estando yo haciendo tal cosa, ó comiendo, ó bebiendo &c. sucedió<br> esto. Aquel estando yo haciendo &c. se dice de esta manera =<br> '''confesar bquysquan Pedro huiami'''. Estando yo confesando en-<br> tró Pedro. {{lat|l.}} '''confesar bquysqua nuca Pedro huiami''' __ Estando<br> yo bebiendo = '''Zebiohotysucan'''. {{lat|l.}} '''Zebiohotysucanuca'''. Estan-<br> do yo en la Ygl.<sup>a</sup>_ '''Iglesian izonuca'''. {{lat|l.}} '''isucun nuca'''. Con '''apuyne''',<br> se dice '''Apuynuca''', con '''Asoane''', se dice, '''Asoanuca''', con '''Abi'''-<br>'''zine''', se dice, '''Abizinuca'''. {{lat|et sic de reliquis verbis|Y así sucesivamente para el resto de los verbos}} q.<sup>e</sup> significan<br> estar. {{lat|Item}} se puede decir, '''confesar bquysqua vbina'''. Estas<br> quatro ó maneras hay de decir aquel estando yo actualm.<sup>te</sup><br> haciendo &c.<br> {{lat|Item}}. '''confesar bquysqua bohoze Pedro huiami'''.<br> | ||
+ | # Enzima, ó en el cuerpo, como quando decimos de la ropa lo q.<sup>e</sup><br> traigo enzima, o en el cuerpo = '''Zybysa''', '''mybysa''', '''Abysa''', &c.<br> '''Zybysazone'''. en el cuerpo lo tengo, o puesto lo tengo - '''Zybys''' <br> '''bzasqua''', pongomela _ '''mybysbza''' yo te la puse &c. '''Zybys apqua'''-<br> '''ne''', encima la traigo. {{lat|l.}} '''Zybys apqua pquane'''. De adonde<br> salen estos dos participios = '''Zybyspquaua''', y, '''Zybyspquava'''. <br> | ||
+ | # Encima de la casa = '''guê gaca'''.<br> | ||
+ | # En algunaparte = '''Epquanyna'''.<br> | ||
+ | # Entre tanto, ó mientras es lo mismo q.<sup>e</sup> el modo de arriba es-<br> tando yo.<br> | ||
+ | # Empeorar con causa q.<sup>e</sup> sobrevino a alguna indisposicion,<br> lo q.<sup>e</sup> en Español decimos, cayó sobre mojado = '''opqua cagas'''<br> '''qua'''.<br> | ||
+ | # Envano = '''Hacazâca'''.<br> | ||
+ | # Esparcir generalm.<sup>te</sup> = '''hischázebiasqua'''. el neutro = '''hischan'''<br> '''aiansuca'''.<br> | ||
+ | # Esparcir cosas no liquidas = '''ybcas bquysqua'''. {{lat|l.}} '''hischan bquisqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | |||
− | |||
− | |||
− | + | |texto = | |
− | + | {{der|23.}} | |
+ | cosa donde se echa basta en lugar del '''y'''<u>'''qu'''</u>'''y''', ponelle al fin la <u>'''c'''</u> con-<br> | ||
+ | forme á la regla general.<br> | ||
− | + | Enfrente estar = '''vbacazone'''. {{lat|l.}} '''vbahusa azone'''.<br> | |
− | + | Embustero = '''Atobecten mague'''. {{lat|l.}} '''achitzcan mague'''.<br> | |
− | + | Espuerta, ó canasta de qualquiera {{t_l|cosa}} manera = '''tobia'''.<br> | |
− | + | Estender = '''Zemuysqua'''. imp. '''Muyu''', '''mamuye'''. {{lat|l.}} '''quipquasbzasqua'''.<br> | |
− | '' | + | Estender, ó tender en el suelo = '''Hischan'''. {{lat|l.}} '''Hischas Zemuysqua'''. {{lat|l.}}.<br> |
+ | aunq.<sup>e</sup> no sea en el suelo = '''chytas bzasqua'''. {{lat|l.}} '''chytaquebzasqua'''. Es-<br> | ||
+ | te ultimo no es p.<sup>a</sup> tender cosa q.<sup>e</sup> tiene gran cuerpo. {{lat|vide in adittione|Véase en la adición}}.<br> | ||
+ | ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ | ||
+ | <h3>Additio.</h3> | ||
− | + | Ese dia, o en ese dia = '''ynazona suacan'''.<br> | |
− | |||
− | + | Estando yo haciendo tal cosa, ó comiendo, ó bebiendo &c. sucedió<br> | |
− | ''' | + | esto. Aquel estando yo haciendo &c. se dice de esta manera =<br> |
+ | '''confesar bquysquan Pedro huiami'''. Estando yo confesando en-<br> | ||
+ | tró Pedro. {{lat|l.}} '''confesar bquysqua nuca Pedro huiami''' __ Estando<br> | ||
+ | yo bebiendo = '''Zebiohotysucan'''. {{lat|l.}} '''Zebiohotysucanuca'''. Estan-<br> | ||
+ | do yo en la Ygl.<sup>a</sup>_ '''Iglesian izonuca'''. {{lat|l.}} '''isucun nuca'''. Con '''apuyne''',<br> | ||
+ | se dice '''Apuynuca''', con '''Asoane''', se dice, '''Asoanuca''', con '''Abi'''-<br> | ||
+ | '''zine''', se dice, '''Abizinuca'''. {{lat|et sic de reliquis verbis|Y así sucesivamente para el resto de los verbos}} q.<sup>e</sup> significan<br> | ||
+ | estar. {{lat|Item}} se puede decir, '''confesar bquysqua vbina'''. Estas<br> | ||
+ | quatro ó maneras hay de decir aquel estando yo actualm.<sup>te</sup><br> | ||
+ | haciendo &c.<br> | ||
+ | {{lat|Item}}. '''confesar bquysqua bohoze Pedro huiami'''.<br> | ||
− | + | Enzima, ó en el cuerpo, como quando decimos de la ropa lo q.<sup>e</sup><br> | |
+ | traigo enzima, o en el cuerpo = '''Zybysa''', '''mybysa''', '''Abysa''', &c.<br> | ||
+ | '''Zybysazone'''. en el cuerpo lo tengo, o puesto lo tengo - '''Zybys'''-<br> | ||
+ | '''bzasqua''', pongomela _ '''mybysbza''' yo te la puse &c. '''Zybys apqua'''-<br> | ||
+ | '''ne''', encima la traigo. {{lat|l.}} '''Zybys apqua pquane'''. De adonde<br> | ||
+ | salen estos dos participios = '''Zybyspquaua''', y, '''Zybyspquava'''. <br> | ||
− | + | Encima de la casa = '''guê gaca'''.<br> | |
− | + | En algunaparte = '''Epquanyna'''.<br> | |
− | + | Entre tanto, ó mientras es lo mismo q.<sup>e</sup> el modo de arriba es-<br> | |
− | + | tando yo.<br> | |
− | + | Empeorar con causa q.<sup>e</sup> sobrevino a alguna indisposicion,<br> | |
+ | lo q.<sup>e</sup> en Español decimos, cayó sobre mojado = '''opqua cagas'''<br> | ||
+ | '''qua'''.<br> | ||
− | + | Envano = '''Hacazâca'''.<br> | |
− | Esparcir | + | Esparcir generalm.<sup>te</sup> = '''hischázebiasqua'''. el neutro = '''hischan'''<br> |
+ | '''aiansuca'''.<br> | ||
+ | Esparcir cosas no liquidas = '''ybcas bquysqua'''. {{lat|l.}} '''hischan bquisqua'''.<br> | ||
}} | }} |
Revisión del 14:28 14 jul 2023
cosa donde se echa basta en lugar del yquy, ponelle al fin la c con-
forme á la regla general.
Enfrente estar = vbacazone. l. vbahusa azone.
Embustero = Atobecten mague. l. achitzcan mague.
Espuerta, ó canasta de qualquiera cosa manera = tobia.
Estender = Zemuysqua. imp. Muyu, mamuye. l. quipquasbzasqua.
Estender, ó tender en el suelo = Hischan. l. Hischas Zemuysqua. l..
aunq.e no sea en el suelo = chytas bzasqua. l. chytaquebzasqua. Es-
te ultimo no es p.a tender cosa q.e tiene gran cuerpo. vide in adittione[1] .
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______
Additio.
Ese dia, o en ese dia = ynazona suacan.
Estando yo haciendo tal cosa, ó comiendo, ó bebiendo &c. sucedió
esto. Aquel estando yo haciendo &c. se dice de esta manera =
confesar bquysquan Pedro huiami. Estando yo confesando en-
tró Pedro. l. confesar bquysqua nuca Pedro huiami __ Estando
yo bebiendo = Zebiohotysucan. l. Zebiohotysucanuca. Estan-
do yo en la Ygl.a_ Iglesian izonuca. l. isucun nuca. Con apuyne,
se dice Apuynuca, con Asoane, se dice, Asoanuca, con Abi-
zine, se dice, Abizinuca. et sic de reliquis verbis[2] q.e significan
estar. Item se puede decir, confesar bquysqua vbina. Estas
quatro ó maneras hay de decir aquel estando yo actualm.te
haciendo &c.
Item. confesar bquysqua bohoze Pedro huiami.
Enzima, ó en el cuerpo, como quando decimos de la ropa lo q.e
traigo enzima, o en el cuerpo = Zybysa, mybysa, Abysa, &c.
Zybysazone. en el cuerpo lo tengo, o puesto lo tengo - Zybys-
bzasqua, pongomela _ mybysbza yo te la puse &c. Zybys apqua-
ne, encima la traigo. l. Zybys apqua pquane. De adonde
salen estos dos participios = Zybyspquaua, y, Zybyspquava.
Encima de la casa = guê gaca.
En algunaparte = Epquanyna.
Entre tanto, ó mientras es lo mismo q.e el modo de arriba es-
tando yo.
Empeorar con causa q.e sobrevino a alguna indisposicion,
lo q.e en Español decimos, cayó sobre mojado = opqua cagas
qua.
Envano = Hacazâca.
Esparcir generalm.te = hischázebiasqua. el neutro = hischan
aiansuca.
- cosa donde se echa basta en lugar del yquy, ponelle al fin la c con-
forme á la regla general.
- Enfrente estar = vbacazone. l. vbahusa azone.
- Embustero = Atobecten mague. l. achitzcan mague.
- Espuerta, ó canasta de qualquiera
cosamanera = tobia.
- Estender = Zemuysqua. imp. Muyu, mamuye. l. quipquasbzasqua.
- Estender, ó tender en el suelo = Hischan. l. Hischas Zemuysqua. l..
aunq.e no sea en el suelo = chytas bzasqua. l. chytaquebzasqua. Es-
te ultimo no es p.a tender cosa q.e tiene gran cuerpo. vide in adittione[4] .
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______
Additio.
- Ese dia, o en ese dia = ynazona suacan.
- Estando yo haciendo tal cosa, ó comiendo, ó bebiendo &c. sucedió
esto. Aquel estando yo haciendo &c. se dice de esta manera =
confesar bquysquan Pedro huiami. Estando yo confesando en-
tró Pedro. l. confesar bquysqua nuca Pedro huiami __ Estando
yo bebiendo = Zebiohotysucan. l. Zebiohotysucanuca. Estan-
do yo en la Ygl.a_ Iglesian izonuca. l. isucun nuca. Con apuyne,
se dice Apuynuca, con Asoane, se dice, Asoanuca, con Abi-
zine, se dice, Abizinuca. et sic de reliquis verbis[5] q.e significan
estar. Item se puede decir, confesar bquysqua vbina. Estas
quatro ó maneras hay de decir aquel estando yo actualm.te
haciendo &c.
Item. confesar bquysqua bohoze Pedro huiami.
- Enzima, ó en el cuerpo, como quando decimos de la ropa lo q.e
traigo enzima, o en el cuerpo = Zybysa, mybysa, Abysa, &c.
Zybysazone. en el cuerpo lo tengo, o puesto lo tengo - Zybys
bzasqua, pongomela _ mybysbza yo te la puse &c. Zybys apqua-
ne, encima la traigo. l. Zybys apqua pquane. De adonde
salen estos dos participios = Zybyspquaua, y, Zybyspquava. - Encima de la casa = guê gaca.
- En algunaparte = Epquanyna.
- Entre tanto, ó mientras es lo mismo q.e el modo de arriba es-
tando yo.
- Empeorar con causa q.e sobrevino a alguna indisposicion,
lo q.e en Español decimos, cayó sobre mojado = opqua cagas
qua.
- Envano = Hacazâca.
- Esparcir generalm.te = hischázebiasqua. el neutro = hischan
aiansuca.
- Esparcir cosas no liquidas = ybcas bquysqua. l. hischan bquisqua.
Referencias
- ↑ Traducción del latín: "Véase en la adición".
- ↑ Traducción del latín: "Y así sucesivamente para el resto de los verbos".
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Traducción del latín: "Véase en la adición".
- ↑ Traducción del latín: "Y así sucesivamente para el resto de los verbos".
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.