m (Texto reemplaza - './.' a '. ''l''.') |
m (Texto reemplaza - ',/.' a ', ''l''.') |
||
Línea 12: | Línea 12: | ||
Rogar – este es, rogar llorando = '''Ahuichquy zequazansuca''', neutro. ''l''. '''Agachi zebgasqua'''. | Rogar – este es, rogar llorando = '''Ahuichquy zequazansuca''', neutro. ''l''. '''Agachi zebgasqua'''. | ||
− | Romadizo = '''Hûa, | + | Romadizo = '''Hûa, ''l''. Haza huâ. ''l''. Hua haza'''. |
Romadizarse = '''Huachahacamisqua. ''l''. Chaan azasqua'''. Romadizo tener = '''Hua chanan asucunev'''. | Romadizarse = '''Huachahacamisqua. ''l''. Chaan azasqua'''. Romadizo tener = '''Hua chanan asucunev'''. | ||
Línea 20: | Línea 20: | ||
Ruga = '''Quynta. ''l''. Ziquy'''. | Ruga = '''Quynta. ''l''. Ziquy'''. | ||
− | Rebolver mezclando = '''Zebcunesuca'''. Imperativo '''cunu, macuna. Ubi nota'''. '''Ynamaso''', es no mas que meneado, '''achichyto''', es échale un licor à otro. '''Sahacu. ''l''. Sahachu, | + | Rebolver mezclando = '''Zebcunesuca'''. Imperativo '''cunu, macuna. Ubi nota'''. '''Ynamaso''', es no mas que meneado, '''achichyto''', es échale un licor à otro. '''Sahacu. ''l''. Sahachu, ''l''. gahan. ''l''. Insgahansquyn''', ''id est'', mézclalo, '''cunu''' es rebuélvelo. |
Rebozarse la capa, ó manta = '''Huen btasqua. ''l''. Zebiasqua'''. imperativos. '''Umhuento'''. | Rebozarse la capa, ó manta = '''Huen btasqua. ''l''. Zebiasqua'''. imperativos. '''Umhuento'''. | ||
Línea 27: | Línea 27: | ||
Rebolcarse = '''Zehosqua, mosqua, ahosqua''' etc. particip. de presente = '''Huesca'''. | Rebolcarse = '''Zehosqua, mosqua, ahosqua''' etc. particip. de presente = '''Huesca'''. | ||
− | Repartir algo entre muchos – ''v.g.'' El padre reparte maíz entre los Indios = '''Chiquiz''' '''muyscaganyque abasacan abtasqua, | + | Repartir algo entre muchos – ''v.g.'' El padre reparte maíz entre los Indios = '''Chiquiz''' '''muyscaganyque abasacan abtasqua, ''l''. Zabas muyscaz aguasqua'''. |
Recelarse de alguna ''v.g.'' del padre = '''Chiquis anguabquysqua. ''l''. Chiquiz, asicas''' '''zebsiesuca''' . ''l''. '''Chiquis, asicas ichquy isusqua'''. | Recelarse de alguna ''v.g.'' del padre = '''Chiquis anguabquysqua. ''l''. Chiquiz, asicas''' '''zebsiesuca''' . ''l''. '''Chiquis, asicas ichquy isusqua'''. | ||
Línea 35: | Línea 35: | ||
Ruido, ''id est'', estruendo hacerse = '''Atinansuca'''. | Ruido, ''id est'', estruendo hacerse = '''Atinansuca'''. | ||
− | Ruido hacer = '''Izonansuca, | + | Ruido hacer = '''Izonansuca, ''l''. Izonansuca zitensuca''', los dos juntos, ó el primero solo, el segundo. Solo no basta. |
Ruido sentir = '''Anqua bquysqua'''. Pretérito '''bquy quy'''. | Ruido sentir = '''Anqua bquysqua'''. Pretérito '''bquy quy'''. | ||
− | Ruido sentir entre los oídos, ''id est'', aquel zumbido que se siente en ellos = '''Zecuhucuta''' /.'''Zecuhucutan, | + | Ruido sentir entre los oídos, ''id est'', aquel zumbido que se siente en ellos = '''Zecuhucuta''' /.'''Zecuhucutan, ''l''. Zecuhucuty. ''l''. Zecuhucutyn aguazyn mague'''. ''v.g.'' si vosotros hacéis ruido, zumbirme ha en los oídos = '''Mie zni zonan nan miiten nan''' '''zecuhucuta agua zyn nynga'''. [al margen derecho: hay un texto mal fotocopiado, y por tanto ilegible] |
}} | }} |
Revisión del 10:28 14 nov 2010
Roer proprie = Bzonequesuca.
Rogar – este es, rogar llorando = Ahuichquy zequazansuca, neutro. l. Agachi zebgasqua.
Romadizo = Hûa, l. Haza huâ. l. Hua haza.
Romadizarse = Huachahacamisqua. l. Chaan azasqua. Romadizo tener = Hua chanan asucunev.
Roncar vide resollar.
Ruga = Quynta. l. Ziquy.
Rebolver mezclando = Zebcunesuca. Imperativo cunu, macuna. Ubi nota. Ynamaso, es no mas que meneado, achichyto, es échale un licor à otro. Sahacu. l. Sahachu, l. gahan. l. Insgahansquyn, id est, mézclalo, cunu es rebuélvelo.
Rebozarse la capa, ó manta = Huen btasqua. l. Zebiasqua. imperativos. Umhuento. Umhueniao.
Rebolcarse = Zehosqua, mosqua, ahosqua etc. particip. de presente = Huesca.
Repartir algo entre muchos – v.g. El padre reparte maíz entre los Indios = Chiquiz muyscaganyque abasacan abtasqua, l. Zabas muyscaz aguasqua.
Recelarse de alguna v.g. del padre = Chiquis anguabquysqua. l. Chiquiz, asicas zebsiesuca . l. Chiquis, asicas ichquy isusqua.
Reportarse = Zepuyquys quypquasbzasqua.
Ruido, id est, estruendo hacerse = Atinansuca.
Ruido hacer = Izonansuca, l. Izonansuca zitensuca, los dos juntos, ó el primero solo, el segundo. Solo no basta.
Ruido sentir = Anqua bquysqua. Pretérito bquy quy.
Ruido sentir entre los oídos, id est, aquel zumbido que se siente en ellos = Zecuhucuta /.Zecuhucutan, l. Zecuhucuty. l. Zecuhucutyn aguazyn mague. v.g. si vosotros hacéis ruido, zumbirme ha en los oídos = Mie zni zonan nan miiten nan zecuhucuta agua zyn nynga. [al margen derecho: hay un texto mal fotocopiado, y por tanto ilegible]Roer proprie = Bzonequesuca.
Rogar – este es, rogar llorando = Ahuichquy zequazansuca, neutro. l. Agachi zebgasqua.
Romadizo = Hûa, l. Haza huâ. l. Hua haza.
Romadizarse = Huachahacamisqua. l. Chaan azasqua. Romadizo tener = Hua chanan asucunev.
Roncar vide resollar.
Ruga = Quynta. l. Ziquy.
Rebolver mezclando = Zebcunesuca. Imperativo cunu, macuna. Ubi nota. Ynamaso, es no mas que meneado, achichyto, es échale un licor à otro. Sahacu. l. Sahachu, l. gahan. l. Insgahansquyn, id est, mézclalo, cunu es rebuélvelo.
Rebozarse la capa, ó manta = Huen btasqua. l. Zebiasqua. imperativos. Umhuento. Umhueniao.
Rebolcarse = Zehosqua, mosqua, ahosqua etc. particip. de presente = Huesca.
Repartir algo entre muchos – v.g. El padre reparte maíz entre los Indios = Chiquiz muyscaganyque abasacan abtasqua, l. Zabas muyscaz aguasqua.
Recelarse de alguna v.g. del padre = Chiquis anguabquysqua. l. Chiquiz, asicas zebsiesuca . l. Chiquis, asicas ichquy isusqua.
Reportarse = Zepuyquys quypquasbzasqua.
Ruido, id est, estruendo hacerse = Atinansuca.
Ruido hacer = Izonansuca, l. Izonansuca zitensuca, los dos juntos, ó el primero solo, el segundo. Solo no basta.
Ruido sentir = Anqua bquysqua. Pretérito bquy quy.
Ruido sentir entre los oídos, id est, aquel zumbido que se siente en ellos = Zecuhucuta /.Zecuhucutan, l. Zecuhucuty. l. Zecuhucutyn aguazyn mague. v.g. si vosotros hacéis ruido, zumbirme ha en los oídos = Mie zni zonan nan miiten nan zecuhucuta agua zyn nynga. [al margen derecho: hay un texto mal fotocopiado, y por tanto ilegible]
Referencias
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.