De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - './.' a '. ''l''.')
m
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 7v
 
|anterior = fol 7v
 
|siguiente = fol 8v
 
|siguiente = fol 8v
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg
+
|foto =  
|texto =
+
|morfo_d =
 +
 
 +
<!--
 +
{{der|8.}}
 +
Atender, ó escuchar = '''[[ze-|Ze]][[cuhuca]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
 
 +
Atento estar = '''[[ze-|Ze]][[cuhuca]][[-z|Z]] [[a-|a]][[pquansuca|pqua]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
 
 +
Atestar = '''[[yquy|Yquy]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[gyhytysuca|gyhyty]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[yquy]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[zytysuca|zyty]][[-suca|suca]]<ref>Puede también interpretarse del manuscrito como ''zebtytysuca''.</ref>'''.<br>
 +
 
 +
Atizar = '''[[gata]] [[moque]]'''. '''[[yquy]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[chihisqua|chihi]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
 
 +
Atentar, {{lat|id est}}, palpar = '''Zebgetasuca'''.<br>
 +
 
 +
Atentar una parte y otra = '''Asac zemisqua'''. Pret.<sup>o</sup> '''Zemique, isac'''<br>
 +
'''amisqua'''. '''m.sac'''. &c. {{lat|Item}}. '''ageʠ zemisqua'''. {{lat|Item}}. '''asac'''. {{lat|l.}} '''agec Zep'''-<br>
 +
'''quysqua'''. Pret.<sup>o</sup> '''Zepquyquy'''. {{lat|Item}} '''Zebiomasuca'''.<br>
 +
 
 +
Atollar = '''Vsuaʠ izasqua'''.<br>
 +
 
 +
Atravesar = '''intaʠbzasqua'''.<br>
 +
 
 +
Ave = '''Sue guana'''. {{lat|l.}} '''Sue'''.<br>
 +
 
 +
Avenir el rio = '''Xie Zahusqua'''.<br>
 +
 
 +
Averiguar = '''aquihichan'''. {{lat|l.}} '''Aquichpqua. Zebzisqua'''.<br>
 +
 
 +
Avergonzarse = '''Zebansuca'''.– Vergonzoso = '''Zeban mague'''.<br>
 +
 
 +
A vezes = '''insgansa'''. {{lat|l.}} '''insinsa'''.<br>
 +
 
 +
Aunque = '''Nohocan''', y pide conjuntivo de pret.<sup>o</sup> {{lat|V.g.}} aunq.<sup>e</sup> tu<br>
 +
confieses = '''confesar mquynan nohocan'''. Si la oracion eʃ<br>
 +
de participio de futuro, se dice desta manera, aunque<br>
 +
tu hayas de confesar.- '''Confesar mquynganan nohocan'''.<br>
 +
{{lat|item}} esta particula <u>'''quan'''</u> con la misma construccion<br>
 +
 
 +
A una parte y à otra, à un lado y à otro = '''Vbin, vbina'''.<br>
 +
 
 +
Aun no, = <u>'''Sa'''</u>, cum verbo negativo. {{lat|v.g.}} Aun no ha venido = <br>
 +
'''Saa huza'''. Aun rezar no sabeis - Rezar, esto solo, '''vchyasmi'''<br>
 +
'''mucan zane'''. {{lat|l.}} '''reçar''' {{lat|l.}} '''nquan nohocan mimucanzane'''.<br>
 +
____ ____ ____ ____ ____ ____ ____
 +
 
 +
[{{lat|Aditio|Adición}}.]<br>
 +
 
 +
A dos calles esta = '''Izeboze fihistana, izeboze fihistan ague'''.<br>
 +
 
 +
A preposicion local de movim.<sup>to</sup> <u>'''Ca'''</u>, y q.<sup>do</sup> ʃe determina à per-<br>
 +
sonas - '''Zemuysa''', '''muysa''', '''amuysa'''. &c.<br>
 +
 
 +
Arrojar en alto = '''guatebtasqua'''.<br>
 +
 
 +
Arrojar algo, {{lat|hoc est|Esto es}}, poner algo, arrojandolo en alguna<br>
 +
parte alta = '''Zoʃbtasqua'''.<br>
 +
 
 +
Atar floxo = '''Chahuan'''. {{lat|l.}} '''Suantycoʠ Zebcamysuca'''.<br>
 +
 
 +
Atar corto = '''Asucazaque Zebcamysuca'''.<br>
 +
 
 +
A alguna parte = '''epquaqueca'''.<br>
 +
 
 +
Abrir los ojos = '''Zupqua Zemisqua'''. {{lat|Præ.<sup>to</sup>|Pretérito}} '''Zemique'''. Imp.<sup>o</sup><ref>Hay una tachadura en la parte final de la abreviatura.</ref>. -<br>
 +
'''vizu, chaviza'''. &c.<br>
 +
-->
 +
 
 +
 
 +
 
  
{{der|8}}
 
  
Atender ó escuchar = '''Zecuchuca zebquysqua'''
 
  
Atento estar = '''Zecuhuca zapquansuca'''.
+
|texto =
  
Atestar = '''Iquy Zebgyhytysuca'''. ''l''. '''Yquy zebzy tysuca'''.
+
{{der|8.}}
 +
Atender, ó escuchar = '''Zecuhuca Zebquysqua'''.<br>
  
Atizar = '''gatamoque'''. '''Yquy zebchihisqua'''.
+
Atento estar = '''Zecuhuca Zapquansuca'''.<br>
  
Atentar, ''id est'', palpar = '''Zebgetasuca'''.
+
Atestar = '''Yquy Zebgyhytysuca'''. {{lat|l.}} '''yquy Zebzytysuca'''.<br>
  
Atentar una parte y otra = '''Asac zemisqua'''. Pret. '''zemique''', '''isac amisgua'''. '''m. sac'''. etc ''item'' '''aseq’ zemisqua'''. ''item'' '''asac'''. ''l''. '''Agec zepquisqua'''. Pretérito '''Zepquyquy'''. ''item'' '''zebiomasuca'''.
+
Atizar = '''gatamoque'''. '''yquy Zebchihisqua'''.<br>
  
Atollar = '''Usuaq’ izasqua'''.
+
Atentar, {{lat|id est}}, palpar = '''Zebgetasuca'''.<br>
  
Atravesar = '''Intaq’ bzasqua'''.
+
Atentar una parte y otra = '''Asac zemisqua'''. Pret.<sup>o</sup> '''Zemique, isac'''<br>
 +
'''amisqua'''. '''m.sac'''. &c. {{lat|Item}}. '''ageʠ zemisqua'''. {{lat|Item}}. '''asac'''. {{lat|l.}} '''agec Zep'''-<br>
 +
'''quysqua'''. Pret.<sup>o</sup> '''Zepquyquy'''. {{lat|Item}} '''Zebiomasuca'''.<br>
  
Ave = '''Sueguana'''. ''l''. '''Sue'''.
+
Atollar = '''Vsuaʠ izasqua'''.<br>
  
A venir el río = '''Xie zahusqua'''.
+
Atravesar = '''intaʠbzasqua'''.<br>
  
Averiguar = '''Aquihichan'''. ''l''. '''Aquichpqua zebzisqua'''.
+
Ave = '''Sue guana'''. {{lat|l.}} '''Sue'''.<br>
  
Avergonzarse = '''Zebansuca'''. – Vergonsoso = '''Zebanmgue'''.
+
Avenir el rio = '''Xie Zahusqua'''.<br>
  
A vezes = '''Insgansa'''. ''l''. '''Insinsa'''.
+
Averiguar = '''aquihichan'''. {{lat|l.}} '''Aquichpqua. Zebzisqua'''.<br>
  
Aunque = '''Nohocan''', y pide conjuntivo de pret. ''V. g'' aunque tú confieses = '''Confesar mquynan nohocan'''. Si la oración es de participio de futuro, se dice desta manera, aunque tú hayas de confesar. – '''Confesar mquynganan nohocan'''. ''item'' esta partícula '''quan''' con la misma construcción.  
+
Avergonzarse = '''Zebansuca'''.– Vergonzoso = '''Zeban mague'''.<br>
  
A una parte y a otra, a aun lado y a otro = '''Ubin''', '''ubina'''.
+
A vezes = '''insgansa'''. {{lat|l.}} '''insinsa'''.<br>
  
Aun no, = '''Sa''', ''cum'' verbo negativo. ''v.g.'' Aún no ha venido = '''Saa huza'''. Aun rezar no sabéis- rezar, esto solo, '''uchyasmimucan zane'''. ''l''. '''Reçar'''. ''l''. '''Nguan nohocan mimucan zane'''.
+
Aunque = '''Nohocan''', y pide conjuntivo de pret.<sup>o</sup> {{lat|V.g.}} aunq.<sup>e</sup> tu<br>
 +
confieses = '''confesar mquynan nohocan'''. Si la oracion eʃ<br>
 +
de participio de futuro, se dice desta manera, aunque<br>
 +
tu hayas de confesar.- '''Confesar mquynganan nohocan'''.<br>
 +
{{lat|item}} esta particula <u>'''quan'''</u> con la misma construccion<br>
  
 +
A una parte y à otra, à un lado y à otro = '''Vbin, vbina'''.<br>
  
''Adittio''  
+
Aun no, = <u>'''Sa'''</u>, cum verbo negativo. {{lat|v.g.}} Aun no ha venido = <br>
 +
'''Saa huza'''. Aun rezar no sabeis - Rezar, esto solo, '''vchyasmi'''<br>
 +
'''mucan zane'''. {{lat|l.}} '''reçar''' {{lat|l.}} '''nquan nohocan mimucanzane'''.<br>
 +
____ ____ ____ ____ ____ ____ ____
  
A dos calles esta = '''Izebozefihistana''', '''izeboze fihistanague'''.
+
[{{lat|Aditio|Adición}}.]<br>
  
A preposición lo cal de movimiento '''ca''', y quando se determina a personas – '''zemuysa''', '''muysa''', '''amuysa'''. etc.
+
A dos calles esta = '''Izeboze fihistana, izeboze fihistan ague'''.<br>
  
Arrojar en alto = '''Guatebtasqua'''.
+
A preposicion local de movim.<sup>to</sup> <u>'''Ca'''</u>, y q.<sup>do</sup> ʃe determina à per-<br>
 +
sonas - '''Zemuysa''', '''muysa''', '''amuysa'''. &c.<br>
  
Arrojar algo, ''hoc est'', poner algo, arrojándolo en alguna parte alta = '''Zosbtasqua'''.
+
Arrojar en alto = '''guatebtasqua'''.<br>
  
Atar floxo = '''Chahuan'''. ''l''. '''Suantycoq’ zebcamysuca'''.
+
Arrojar algo, {{lat|hoc est|Esto es}}, poner algo, arrojandolo en alguna<br>
 +
parte alta = '''Zoʃbtasqua'''.<br>
  
Atar costo = '''Asucazaque zebcamysuca'''.
+
Atar floxo = '''Chahuan'''. {{lat|l.}} '''Suantycoʠ Zebcamysuca'''.<br>
  
A alguna parte = '''Epquaqueca'''.
+
Atar corto = '''Asucazaque Zebcamysuca'''.<br>
  
Abrir los ojos = '''Zupqua zemisqua'''. Pretérito '''Zemique'''. Imper. '''viza''', '''chaviza'''. etc.
+
A alguna parte = '''epquaqueca'''.<br>
  
 +
Abrir los ojos = '''Zupqua Zemisqua'''. {{lat|Præ.<sup>to</sup>|Pretérito}} '''Zemique'''. Imp.<sup>o</sup><ref>Hay una tachadura en la parte final de la abreviatura.</ref>. -<br>
 +
'''vizu, chaviza'''. &c.<br>
  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 10:49 3 ago 2022

8.

Atender, ó escuchar = Zecuhuca Zebquysqua.

Atento estar = Zecuhuca Zapquansuca.

Atestar = Yquy Zebgyhytysuca. l. yquy Zebzytysuca.

Atizar = gatamoque. yquy Zebchihisqua.

Atentar, id est, palpar = Zebgetasuca.

Atentar una parte y otra = Asac zemisqua. Pret.o Zemique, isac
amisqua. m.sac. &c. Item. ageʠ zemisqua. Item. asac. l. agec Zep-
quysqua. Pret.o Zepquyquy. Item Zebiomasuca.

Atollar = Vsuaʠ izasqua.

Atravesar = intaʠbzasqua.

Ave = Sue guana. l. Sue.

Avenir el rio = Xie Zahusqua.

Averiguar = aquihichan. l. Aquichpqua. Zebzisqua.

Avergonzarse = Zebansuca.– Vergonzoso = Zeban mague.

A vezes = insgansa. l. insinsa.

Aunque = Nohocan, y pide conjuntivo de pret.o V.g. aunq.e tu
confieses = confesar mquynan nohocan. Si la oracion eʃ
de participio de futuro, se dice desta manera, aunque
tu hayas de confesar.- Confesar mquynganan nohocan.
item esta particula quan con la misma construccion

A una parte y à otra, à un lado y à otro = Vbin, vbina.

Aun no, = Sa, cum verbo negativo. v.g. Aun no ha venido =
Saa huza. Aun rezar no sabeis - Rezar, esto solo, vchyasmi
mucan zane. l. reçar l. nquan nohocan mimucanzane.
____ ____ ____ ____ ____ ____ ____

[Aditio[1] .]

A dos calles esta = Izeboze fihistana, izeboze fihistan ague.

A preposicion local de movim.to Ca, y q.do ʃe determina à per-
sonas - Zemuysa, muysa, amuysa. &c.

Arrojar en alto = guatebtasqua.

Arrojar algo, hoc est[2] , poner algo, arrojandolo en alguna
parte alta = Zoʃbtasqua.

Atar floxo = Chahuan. l. Suantycoʠ Zebcamysuca.

Atar corto = Asucazaque Zebcamysuca.

A alguna parte = epquaqueca.

Abrir los ojos = Zupqua Zemisqua. Præ.to[3] Zemique. Imp.o[4] . -

vizu, chaviza. &c.
Lematización[5]
8.

Atender, ó escuchar = Zecuhuca Zebquysqua.

Atento estar = Zecuhuca Zapquansuca.

Atestar = Yquy Zebgyhytysuca. l. yquy Zebzytysuca.

Atizar = gatamoque. yquy Zebchihisqua.

Atentar, id est, palpar = Zebgetasuca.

Atentar una parte y otra = Asac zemisqua. Pret.o Zemique, isac
amisqua. m.sac. &c. Item. ageʠ zemisqua. Item. asac. l. agec Zep-
quysqua. Pret.o Zepquyquy. Item Zebiomasuca.

Atollar = Vsuaʠ izasqua.

Atravesar = intaʠbzasqua.

Ave = Sue guana. l. Sue.

Avenir el rio = Xie Zahusqua.

Averiguar = aquihichan. l. Aquichpqua. Zebzisqua.

Avergonzarse = Zebansuca.– Vergonzoso = Zeban mague.

A vezes = insgansa. l. insinsa.

Aunque = Nohocan, y pide conjuntivo de pret.o V.g. aunq.e tu
confieses = confesar mquynan nohocan. Si la oracion eʃ
de participio de futuro, se dice desta manera, aunque
tu hayas de confesar.- Confesar mquynganan nohocan.
item esta particula quan con la misma construccion

A una parte y à otra, à un lado y à otro = Vbin, vbina.

Aun no, = Sa, cum verbo negativo. v.g. Aun no ha venido =
Saa huza. Aun rezar no sabeis - Rezar, esto solo, vchyasmi
mucan zane. l. reçar l. nquan nohocan mimucanzane.
____ ____ ____ ____ ____ ____ ____

[Aditio[1] .]

A dos calles esta = Izeboze fihistana, izeboze fihistan ague.

A preposicion local de movim.to Ca, y q.do ʃe determina à per-
sonas - Zemuysa, muysa, amuysa. &c.

Arrojar en alto = guatebtasqua.

Arrojar algo, hoc est[2] , poner algo, arrojandolo en alguna
parte alta = Zoʃbtasqua.

Atar floxo = Chahuan. l. Suantycoʠ Zebcamysuca.

Atar corto = Asucazaque Zebcamysuca.

A alguna parte = epquaqueca.

Abrir los ojos = Zupqua Zemisqua. Præ.to[3] Zemique. Imp.o[4] . -

vizu, chaviza. &c.



Referencias

  1. Traducción del latín: "Adición".
  2. Traducción del latín: "Esto es".
  3. Traducción del latín: "Pretérito".
  4. Hay una tachadura en la parte final de la abreviatura.
  5. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.