De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - ',/.' a ', ''l''.')
m (Texto reemplaza - ' /.' a ' ''l''.')
Línea 39: Línea 39:
 
Ruido sentir = '''Anqua bquysqua'''. Pretérito '''bquy quy'''.
 
Ruido sentir = '''Anqua bquysqua'''. Pretérito '''bquy quy'''.
  
Ruido sentir entre los oídos, ''id est'', aquel zumbido que se siente en ellos = '''Zecuhucuta''' /.'''Zecuhucutan, ''l''. Zecuhucuty. ''l''. Zecuhucutyn aguazyn mague'''. ''v.g.'' si vosotros hacéis ruido, zumbirme ha en los oídos = '''Mie zni zonan nan miiten nan''' '''zecuhucuta agua zyn nynga'''. [al margen derecho: hay un texto mal fotocopiado, y por tanto ilegible]
+
Ruido sentir entre los oídos, ''id est'', aquel zumbido que se siente en ellos = '''Zecuhucuta''' ''l''.'''Zecuhucutan, ''l''. Zecuhucuty. ''l''. Zecuhucutyn aguazyn mague'''. ''v.g.'' si vosotros hacéis ruido, zumbirme ha en los oídos = '''Mie zni zonan nan miiten nan''' '''zecuhucuta agua zyn nynga'''. [al margen derecho: hay un texto mal fotocopiado, y por tanto ilegible]
  
  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 10:35 14 nov 2010

activo, et solet poni quod roditar; nam absolute positum solet signare rem turpem.

Roer proprie = Bzonequesuca.

Rogar – este es, rogar llorando = Ahuichquy zequazansuca, neutro. l. Agachi zebgasqua.

Romadizo = Hûa, l. Haza huâ. l. Hua haza.

Romadizarse = Huachahacamisqua. l. Chaan azasqua. Romadizo tener = Hua chanan asucunev.

Roncar vide resollar.

Ruga = Quynta. l. Ziquy.

Rebolver mezclando = Zebcunesuca. Imperativo cunu, macuna. Ubi nota. Ynamaso, es no mas que meneado, achichyto, es échale un licor à otro. Sahacu. l. Sahachu, l. gahan. l. Insgahansquyn, id est, mézclalo, cunu es rebuélvelo.

Rebozarse la capa, ó manta = Huen btasqua. l. Zebiasqua. imperativos. Umhuento. Umhueniao.

Rebolcarse = Zehosqua, mosqua, ahosqua etc. particip. de presente = Huesca.

Repartir algo entre muchos – v.g. El padre reparte maíz entre los Indios = Chiquiz muyscaganyque abasacan abtasqua, l. Zabas muyscaz aguasqua.

Recelarse de alguna v.g. del padre = Chiquis anguabquysqua. l. Chiquiz, asicas zebsiesuca . l. Chiquis, asicas ichquy isusqua.

Reportarse = Zepuyquys quypquasbzasqua.

Ruido, id est, estruendo hacerse = Atinansuca.

Ruido hacer = Izonansuca, l. Izonansuca zitensuca, los dos juntos, ó el primero solo, el segundo. Solo no basta.

Ruido sentir = Anqua bquysqua. Pretérito bquy quy.

Ruido sentir entre los oídos, id est, aquel zumbido que se siente en ellos = Zecuhucuta l.Zecuhucutan, l. Zecuhucuty. l. Zecuhucutyn aguazyn mague. v.g. si vosotros hacéis ruido, zumbirme ha en los oídos = Mie zni zonan nan miiten nan zecuhucuta agua zyn nynga. [al margen derecho: hay un texto mal fotocopiado, y por tanto ilegible]
Lematización[1]
activo, et solet poni quod roditar; nam absolute positum solet signare rem turpem.

Roer proprie = Bzonequesuca.

Rogar – este es, rogar llorando = Ahuichquy zequazansuca, neutro. l. Agachi zebgasqua.

Romadizo = Hûa, l. Haza huâ. l. Hua haza.

Romadizarse = Huachahacamisqua. l. Chaan azasqua. Romadizo tener = Hua chanan asucunev.

Roncar vide resollar.

Ruga = Quynta. l. Ziquy.

Rebolver mezclando = Zebcunesuca. Imperativo cunu, macuna. Ubi nota. Ynamaso, es no mas que meneado, achichyto, es échale un licor à otro. Sahacu. l. Sahachu, l. gahan. l. Insgahansquyn, id est, mézclalo, cunu es rebuélvelo.

Rebozarse la capa, ó manta = Huen btasqua. l. Zebiasqua. imperativos. Umhuento. Umhueniao.

Rebolcarse = Zehosqua, mosqua, ahosqua etc. particip. de presente = Huesca.

Repartir algo entre muchos – v.g. El padre reparte maíz entre los Indios = Chiquiz muyscaganyque abasacan abtasqua, l. Zabas muyscaz aguasqua.

Recelarse de alguna v.g. del padre = Chiquis anguabquysqua. l. Chiquiz, asicas zebsiesuca . l. Chiquis, asicas ichquy isusqua.

Reportarse = Zepuyquys quypquasbzasqua.

Ruido, id est, estruendo hacerse = Atinansuca.

Ruido hacer = Izonansuca, l. Izonansuca zitensuca, los dos juntos, ó el primero solo, el segundo. Solo no basta.

Ruido sentir = Anqua bquysqua. Pretérito bquy quy.

Ruido sentir entre los oídos, id est, aquel zumbido que se siente en ellos = Zecuhucuta l.Zecuhucutan, l. Zecuhucuty. l. Zecuhucutyn aguazyn mague. v.g. si vosotros hacéis ruido, zumbirme ha en los oídos = Mie zni zonan nan miiten nan zecuhucuta agua zyn nynga. [al margen derecho: hay un texto mal fotocopiado, y por tanto ilegible]


Referencias

  1. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  2. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.