m (Texto reemplaza - ',/.' a ', ''l''.') |
m (Texto reemplaza - './' a '. ''l''') |
||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | Acaban '''zequyxca''', quiere decir, lindamente texida. Cosa que no está biem texida = '''Zynga . | + | Acaban '''zequyxca''', quiere decir, lindamente texida. Cosa que no está biem texida = '''Zynga . ''l'' Suecaty, ''l''. Anp quaz ysa zaza'''. |
Tierna cosa = '''Acamenza'''. ''l''. Tierno maíz = '''Hachua'''. Y quando aún no está granado = '''Auy. ''l''. Auquy'''. | Tierna cosa = '''Acamenza'''. ''l''. Tierno maíz = '''Hachua'''. Y quando aún no está granado = '''Auy. ''l''. Auquy'''. | ||
− | Tierra = '''Hischa'''. | + | Tierra = '''Hischa'''. ''l'' tierra, ''id est'', regio, patrioa etc. '''Quyca'''. ''l'' tierra caliente = '''Sutata'''. Cosa de tierra caliente = '''Sutata''', cosa de tierra caliente = '''Sutata''' cagueca. |
Tiesto = '''Bugun'''. | Tiesto = '''Bugun'''. | ||
− | Tibia agua = '''Guêsa. ''l''. Guê nucca'''. | + | Tibia agua = '''Guêsa. ''l''. Guê nucca'''. ''l'' tibia hacerse = '''Aquênsuca'''. |
Trahición hacer =, '''I, zyta, z, aquihysynsuca'''. Me hace trahición. | Trahición hacer =, '''I, zyta, z, aquihysynsuca'''. Me hace trahición. | ||
Línea 61: | Línea 61: | ||
Todavía = '''eque yscuue. ''l''. fanxie. ''l''. faxique'''. | Todavía = '''eque yscuue. ''l''. fanxie. ''l''. faxique'''. | ||
− | Tomar = '''Zebgusqua'''. | + | Tomar = '''Zebgusqua'''. ''l'' tomar para sí = '''Zuaca zebgusqua'''. |
Tomar en brazos = '''Zepquaca fihiste bzasqua'''. | Tomar en brazos = '''Zepquaca fihiste bzasqua'''. |
Revisión del 10:34 14 nov 2010
Tierna cosa = Acamenza. l. Tierno maíz = Hachua. Y quando aún no está granado = Auy. l. Auquy.
Tierra = Hischa. l tierra, id est, regio, patrioa etc. Quyca. l tierra caliente = Sutata. Cosa de tierra caliente = Sutata, cosa de tierra caliente = Sutata cagueca.
Tiesto = Bugun.
Tibia agua = Guêsa. l. Guê nucca. l tibia hacerse = Aquênsuca.
Trahición hacer =, I, zyta, z, aquihysynsuca. Me hace trahición.
Totuma = Zoca. l. Chye.
Trahidor = A, puyquybohoza.
Tigre = Comba.
Tiña de la cabeza = Zonta. l. Tahata.
Tinta de ubillas = Muyscomy.
Tío hermano del Padre = Paba.
Tío hermano de Madre = Guecha.
Tía hermana de Padre = Paba.
Tío hermana de Madre = Quaia.
Tirar arrojando = Ai zebtasqua. l. Aibgyisuca.
Tirar àotra cosa = Xcabohoza. l. Quyebohoza chabgyi, tirome con piedra, con palo etc. y diciendo absolutamente, tirome, se edice chabgyi, de suerte que zebgyisuca solo, no significa tirar ó arrojar, sino tirar, ó arrojar à otra cosa.
Tirar flechas, tiraderas, et quid quid aliud, son los mismos verbos.
Tirar un garrote à otro, para dalle = Zebta quasuca. Verbo activo. Tirar de otra cosa = Zebsuhusqua.
Tirar hacia arriba = Zoszebsuhusqua.
Tizon = Gatamoque.
Tizne = Umne. Tiznar à otro = Umneque zemenasuca.
Tiznarse, neutro = Umneque zebenansuca.
Tocar, id est, tentar = Zebgetasuca. l. E, l. Ie ichosqua'. Yo me tiento = Zeichosqua', meichosqua etc. ichoque pretérito.
Tocar, id est, llgar = Amuyszepquasqua.
Todo. l. todos = Azonuca, l.Apquynuca.
Todavía = eque yscuue. l. fanxie. l. faxique.
Tomar = Zebgusqua. l tomar para sí = Zuaca zebgusqua.
Tomar en brazos = Zepquaca fihiste bzasqua.
Tomar acuestas = Zegahan bzasqua.Tierna cosa = Acamenza. l. Tierno maíz = Hachua. Y quando aún no está granado = Auy. l. Auquy.
Tierra = Hischa. l tierra, id est, regio, patrioa etc. Quyca. l tierra caliente = Sutata. Cosa de tierra caliente = Sutata, cosa de tierra caliente = Sutata cagueca.
Tiesto = Bugun.
Tibia agua = Guêsa. l. Guê nucca. l tibia hacerse = Aquênsuca.
Trahición hacer =, I, zyta, z, aquihysynsuca. Me hace trahición.
Totuma = Zoca. l. Chye.
Trahidor = A, puyquybohoza.
Tigre = Comba.
Tiña de la cabeza = Zonta. l. Tahata.
Tinta de ubillas = Muyscomy.
Tío hermano del Padre = Paba.
Tío hermano de Madre = Guecha.
Tía hermana de Padre = Paba.
Tío hermana de Madre = Quaia.
Tirar arrojando = Ai zebtasqua. l. Aibgyisuca.
Tirar àotra cosa = Xcabohoza. l. Quyebohoza chabgyi, tirome con piedra, con palo etc. y diciendo absolutamente, tirome, se edice chabgyi, de suerte que zebgyisuca solo, no significa tirar ó arrojar, sino tirar, ó arrojar à otra cosa.
Tirar flechas, tiraderas, et quid quid aliud, son los mismos verbos.
Tirar un garrote à otro, para dalle = Zebta quasuca. Verbo activo. Tirar de otra cosa = Zebsuhusqua.
Tirar hacia arriba = Zoszebsuhusqua.
Tizon = Gatamoque.
Tizne = Umne. Tiznar à otro = Umneque zemenasuca.
Tiznarse, neutro = Umneque zebenansuca.
Tocar, id est, tentar = Zebgetasuca. l. E, l. Ie ichosqua'. Yo me tiento = Zeichosqua', meichosqua etc. ichoque pretérito.
Tocar, id est, llgar = Amuyszepquasqua.
Todo. l. todos = Azonuca, l.Apquynuca.
Todavía = eque yscuue. l. fanxie. l. faxique.
Tomar = Zebgusqua. l tomar para sí = Zuaca zebgusqua.
Tomar en brazos = Zepquaca fihiste bzasqua.
Tomar acuestas = Zegahan bzasqua.
Referencias
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.