m (Texto reemplaza - './' a '. ''l''') |
m |
||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 27v | |anterior = fol 27v | ||
|siguiente = fol 28v | |siguiente = fol 28v | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_2923_BPRM_fol_28r.jpg |
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{der|28.}} | ||
+ | # Limpia cosa, {{lat|idem quod|Lo mismo que}} blanca.<br> | ||
+ | # Limpiar = '''[[ze-|Ze]]{{an|[[-m|m]]|}}[[bahazysuca|mahazysuca]]'''.<br> | ||
+ | # Liviana cosa = '''[[a-|A]][[fiza(2)|fiza]][[-n(4)|n]][[-za|za]]'''.<br> | ||
+ | # Loco = '''mazanuca'''.<br> | ||
+ | # Logro = '''Saquebta'''. {{lat|l.}} '''ietago'''. {{lat|id est}}, ganancia hecha yá.<br> | ||
+ | # Logro hacer = '''saquebtasqua'''. es el q.<sup>e</sup> da el logro, el q.<sup>e</sup> esta corrido,<br> el q.<sup>e</sup> le recibe. <br> | ||
+ | # Lugar = '''quypqua'''. {{lat|et etiam dicitur de occasione, et commo di-<br>tate, sicut hispane|Y también se dice apropósito de la ocasión y la comodidad, como en español}}.<br> | ||
+ | # Lombriz = '''Sosua'''. {{lat|l.}} '''ona'''.<br> | ||
+ | # Luna = '''chie'''. Luz = '''chie'''. / La claridad de la luna = '''chihisagui'''. {{lat|l.}} '''chiequyn'''-<sup>-'''guy'''.</sup><ref>-'''guy''' está escrito encima de '''chiequyn'''-.</ref><br> | ||
+ | # Lucero = '''cagûi'''.<br> | ||
+ | # Llaga = '''Izagachâ''', sarna podrida {{lat|proprie}}.<br> | ||
+ | # Llagado = '''Izaquyn''', '''gachaquyn'''.<br> | ||
+ | # Llamar, {{lat|hoc est, appellare tali nomine|Es decir, llamarse con tal nombre}} = '''Zebgasqua'''. {{lat|v.g.}}<br> | ||
+ | # Pedro me llamó Juan = '''Pedro Juanegue chabga'''.<br> | ||
+ | # Lagarto = '''Muyhyzysô'''.<br> | ||
+ | # Llamome Juan = '''Juanegue zehyca'''.<br> | ||
+ | # Llamar {{lat|nomen de novo imponendo|'Un nombre nuevamente impuesto', es decir cuando se vuelve a nombrar algo.}} = '''Ahycaʠbgasqua'''<br> | ||
+ | # Llamar = '''Ahyca Zebzisqua'''.<br> | ||
+ | # Llamar ȧ la puerta = '''guequy hycas Zebgyisuca'''. {{lat|l.}} '''gues zebgyisuca'''.<br> | ||
+ | # Llama de fuego = '''gatabimy'''.<br> | ||
+ | # Llanto = '''Cone'''.<br> | ||
+ | # Llanten hierba = '''chy vbica'''.<br> | ||
+ | # Llegar = '''Zebquasqua'''.<br> | ||
+ | # Llegar á menudo = '''Zebquasquasuca'''.<br> | ||
+ | # Llegarse junto alguna persona, ó cosa = '''Amuys'''. {{lat|l.}} '''aobaque ze'''-<br> '''quysqua'''. / Allegate á mi = '''Zemuysaquyu'''. {{lat|l.}} '''Zubacaquyu'''.<br> {{lat|Item}} = '''amuys zebquasqua'''. Imp.<sup>o</sup> '''abquaò'''._ Llegate acá = '''sie'''<br> '''cazo'''. _ Llegaos acà = '''Siecaviz'''._ {{lat|Item}} llegate acà = '''Siecaquyu'''._<br> Sientate junto à mi = '''Siecatycu'''.<br> | ||
+ | # Lleno estar = '''Iesisucune'''. {{lat|l.}} '''Izone'''. {{lat|l.}} '''yetan aquyne'''. {{lat|l.}} '''yetan asu'''<br>'''cune'''. {{lat|l.}} '''azone'''. {{lat|l.}} '''iy aquyne'''.<br> | ||
+ | # Llena cosa fuera de lo q.<sup>e</sup> es vaso = '''fuyza'''. {{lat|v.g.}} '''tutuaba fuyza''' = lleno<br> de flores._ '''tutuaba fuyzygue''' = lleno está de flores. Significa<br> tambien {{lat|totus a, vm|Todo, toda, todo (neutro)}}. {{lat|v.g.}} todo es de oro = '''Nyia fuyzygue'''.<br> significa tambien {{lat|æque, adæquate}}, igualem.<sup>te</sup> son buenas. '''cho'''-<br> '''fuy zygue'''.<br> | ||
+ | # Llevar = '''Zemnysqua'''. {{lat|Item}} '''bxy''' de presente {{lat|tantum|Solamente}}.<br> | ||
+ | # Llorar = '''Zeconsuca'''. imp.<sup>o</sup> 2.<sup>o</sup> '''macosa'''. Llorador = '''Aconmague'''. {{lat|l.}}<br> '''Acosyn mague'''.<br> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{der|28.}} | |
+ | Limpia cosa, {{lat|idem quod|Lo mismo que}} blanca.<br> | ||
− | + | Limpiar = '''Zema hazysuca'''.<br> | |
− | + | Liviana cosa = '''Afizanza'''.<br> | |
− | + | Loco = '''mazanuca'''.<br> | |
− | Logro | + | Logro = '''Saquebta'''. {{lat|l.}} '''ietago'''. {{lat|id est}}, ganancia hecha yá.<br> |
− | + | Logro hacer = '''saquebtasqua'''. es el q.<sup>e</sup> da el logro, el q.<sup>e</sup> esta corrido,<br> | |
+ | el q.<sup>e</sup> le recibe. <br> | ||
− | + | Lugar = '''quypqua'''. {{lat|et etiam dicitur de occasione, et commo di-<br>tate, sicut hispane|Y también se dice apropósito de la ocasión y la comodidad, como en español}}.<br> | |
− | + | Lombriz = '''Sosua'''. {{lat|l.}} '''ona'''.<br> | |
− | + | Luna = '''chie'''. Luz = '''chie'''. / La claridad de la luna = '''chihisagui'''. {{lat|l.}} '''chiequyn'''-<sup>-'''guy'''.</sup><ref>-'''guy''' está escrito encima de '''chiequyn'''-.</ref><br> | |
− | + | Lucero = '''cagûi'''.<br> | |
− | + | Llaga = '''Izagachâ''', sarna podrida {{lat|proprie}}.<br> | |
− | + | Llagado = '''Izaquyn''', '''gachaquyn'''.<br> | |
− | + | Llamar, {{lat|hoc est, appellare tali nomine|Es decir, llamarse con tal nombre}} = '''Zebgasqua'''. {{lat|v.g.}}<br> | |
+ | Pedro me llamó Juan = '''Pedro Juanegue chabga'''.<br> | ||
− | + | Lagarto = '''Muyhyzysô'''.<br> | |
− | + | Llamome Juan = '''Juanegue zehyca'''.<br> | |
− | Llamar = ''' | + | Llamar {{lat|nomen de novo imponendo|'Un nombre nuevamente impuesto', es decir cuando se vuelve a nombrar algo.}} = '''Ahycaʠbgasqua'''<br> |
− | Llamar | + | Llamar = '''Ahyca Zebzisqua'''.<br> |
− | + | Llamar ȧ la puerta = '''guequy hycas Zebgyisuca'''. {{lat|l.}} '''gues zebgyisuca'''.<br> | |
− | + | Llama de fuego = '''gatabimy'''.<br> | |
− | + | Llanto = '''Cone'''.<br> | |
− | + | Llanten hierba = '''chy vbica'''.<br> | |
− | Llegar | + | Llegar = '''Zebquasqua'''.<br> |
− | + | Llegar á menudo = '''Zebquasquasuca'''.<br> | |
− | Item = ''' | + | Llegarse junto alguna persona, ó cosa = '''Amuys'''. {{lat|l.}} '''aobaque ze'''-<br> |
+ | '''quysqua'''. / Allegate á mi = '''Zemuysaquyu'''. {{lat|l.}} '''Zubacaquyu'''.<br> | ||
+ | {{lat|Item}} = '''amuys zebquasqua'''. Imp.<sup>o</sup> '''abquaò'''._ Llegate acá = '''sie'''<br> | ||
+ | '''cazo'''. _ Llegaos acà = '''Siecaviz'''._ {{lat|Item}} llegate acà = '''Siecaquyu'''._<br> | ||
+ | Sientate junto à mi = '''Siecatycu'''.<br> | ||
− | + | Lleno estar = '''Iesisucune'''. {{lat|l.}} '''Izone'''. {{lat|l.}} '''yetan aquyne'''. {{lat|l.}} '''yetan asu'''<br> | |
+ | '''cune'''. {{lat|l.}} '''azone'''. {{lat|l.}} '''iy aquyne'''.<br> | ||
− | + | Llena cosa fuera de lo q.<sup>e</sup> es vaso = '''fuyza'''. {{lat|v.g.}} '''tutuaba fuyza''' = lleno<br> | |
+ | de flores._ '''tutuaba fuyzygue''' = lleno está de flores. Significa<br> | ||
+ | tambien {{lat|totus a, vm|Todo, toda, todo (neutro)}}. {{lat|v.g.}} todo es de oro = '''Nyia fuyzygue'''.<br> | ||
+ | significa tambien {{lat|æque, adæquate}}, igualem.<sup>te</sup> son buenas. '''cho'''-<br> | ||
+ | '''fuy zygue'''.<br> | ||
− | + | Llevar = '''Zemnysqua'''. {{lat|Item}} '''bxy''' de presente {{lat|tantum|Solamente}}.<br> | |
− | + | Llorar = '''Zeconsuca'''. imp.<sup>o</sup> 2.<sup>o</sup> '''macosa'''. Llorador = '''Aconmague'''. {{lat|l.}}<br> | |
+ | '''Acosyn mague'''.<br> | ||
− | |||
}} | }} |
Revisión del 07:52 31 jul 2023
Limpia cosa, idem quod[1] blanca.
Limpiar = Zema hazysuca.
Liviana cosa = Afizanza.
Loco = mazanuca.
Logro = Saquebta. l. ietago. id est, ganancia hecha yá.
Logro hacer = saquebtasqua. es el q.e da el logro, el q.e esta corrido,
el q.e le recibe.
Lugar = quypqua. et etiam dicitur de occasione, et commo di-
tate, sicut hispane[2] .
Lombriz = Sosua. l. ona.
Luna = chie. Luz = chie. / La claridad de la luna = chihisagui. l. chiequyn--guy.[3]
Lucero = cagûi.
Llaga = Izagachâ, sarna podrida proprie.
Llagado = Izaquyn, gachaquyn.
Llamar, hoc est, appellare tali nomine[4] = Zebgasqua. v.g.
Pedro me llamó Juan = Pedro Juanegue chabga.
Lagarto = Muyhyzysô.
Llamome Juan = Juanegue zehyca.
Llamar nomen de novo imponendo[5] = Ahycaʠbgasqua
Llamar = Ahyca Zebzisqua.
Llamar ȧ la puerta = guequy hycas Zebgyisuca. l. gues zebgyisuca.
Llama de fuego = gatabimy.
Llanto = Cone.
Llanten hierba = chy vbica.
Llegar = Zebquasqua.
Llegar á menudo = Zebquasquasuca.
Llegarse junto alguna persona, ó cosa = Amuys. l. aobaque ze-
quysqua. / Allegate á mi = Zemuysaquyu. l. Zubacaquyu.
Item = amuys zebquasqua. Imp.o abquaò._ Llegate acá = sie
cazo. _ Llegaos acà = Siecaviz._ Item llegate acà = Siecaquyu._
Sientate junto à mi = Siecatycu.
Lleno estar = Iesisucune. l. Izone. l. yetan aquyne. l. yetan asu
cune. l. azone. l. iy aquyne.
Llena cosa fuera de lo q.e es vaso = fuyza. v.g. tutuaba fuyza = lleno
de flores._ tutuaba fuyzygue = lleno está de flores. Significa
tambien totus a, vm[6] . v.g. todo es de oro = Nyia fuyzygue.
significa tambien æque, adæquate, igualem.te son buenas. cho-
fuy zygue.
Llevar = Zemnysqua. Item bxy de presente tantum[7] .
Llorar = Zeconsuca. imp.o 2.o macosa. Llorador = Aconmague. l.
- Limpia cosa, idem quod[9] blanca.
- Limpiar = Ze[m]mahazysuca.
- Liviana cosa = Afizanza.
- Loco = mazanuca.
- Logro = Saquebta. l. ietago. id est, ganancia hecha yá.
- Logro hacer = saquebtasqua. es el q.e da el logro, el q.e esta corrido,
el q.e le recibe. - Lugar = quypqua. et etiam dicitur de occasione, et commo di-
tate, sicut hispane[10] .
- Lombriz = Sosua. l. ona.
- Luna = chie. Luz = chie. / La claridad de la luna = chihisagui. l. chiequyn--guy.[11]
- Lucero = cagûi.
- Llaga = Izagachâ, sarna podrida proprie.
- Llagado = Izaquyn, gachaquyn.
- Llamar, hoc est, appellare tali nomine[12] = Zebgasqua. v.g.
- Pedro me llamó Juan = Pedro Juanegue chabga.
- Lagarto = Muyhyzysô.
- Llamome Juan = Juanegue zehyca.
- Llamar nomen de novo imponendo[13] = Ahycaʠbgasqua
- Llamar = Ahyca Zebzisqua.
- Llamar ȧ la puerta = guequy hycas Zebgyisuca. l. gues zebgyisuca.
- Llama de fuego = gatabimy.
- Llanto = Cone.
- Llanten hierba = chy vbica.
- Llegar = Zebquasqua.
- Llegar á menudo = Zebquasquasuca.
- Llegarse junto alguna persona, ó cosa = Amuys. l. aobaque ze-
quysqua. / Allegate á mi = Zemuysaquyu. l. Zubacaquyu.
Item = amuys zebquasqua. Imp.o abquaò._ Llegate acá = sie
cazo. _ Llegaos acà = Siecaviz._ Item llegate acà = Siecaquyu._
Sientate junto à mi = Siecatycu.
- Lleno estar = Iesisucune. l. Izone. l. yetan aquyne. l. yetan asu
cune. l. azone. l. iy aquyne.
- Llena cosa fuera de lo q.e es vaso = fuyza. v.g. tutuaba fuyza = lleno
de flores._ tutuaba fuyzygue = lleno está de flores. Significa
tambien totus a, vm[14] . v.g. todo es de oro = Nyia fuyzygue.
significa tambien æque, adæquate, igualem.te son buenas. cho-
fuy zygue.
- Llevar = Zemnysqua. Item bxy de presente tantum[15] .
- Llorar = Zeconsuca. imp.o 2.o macosa. Llorador = Aconmague. l.
Acosyn mague.
Referencias
- ↑ Traducción del latín: "Lo mismo que".
- ↑ Traducción del latín: "Y también se dice apropósito de la ocasión y la comodidad, como en español".
- ↑ -guy está escrito encima de chiequyn-.
- ↑ Traducción del latín: "Es decir, llamarse con tal nombre".
- ↑ Traducción del latín: "'Un nombre nuevamente impuesto', es decir cuando se vuelve a nombrar algo.".
- ↑ Traducción del latín: "Todo, toda, todo (neutro)".
- ↑ Traducción del latín: "Solamente".
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Traducción del latín: "Lo mismo que".
- ↑ Traducción del latín: "Y también se dice apropósito de la ocasión y la comodidad, como en español".
- ↑ -guy está escrito encima de chiequyn-.
- ↑ Traducción del latín: "Es decir, llamarse con tal nombre".
- ↑ Traducción del latín: "'Un nombre nuevamente impuesto', es decir cuando se vuelve a nombrar algo.".
- ↑ Traducción del latín: "Todo, toda, todo (neutro)".
- ↑ Traducción del latín: "Solamente".
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.