De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - ' /.' a ' ''l''.')
m
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 37r
 
|anterior = fol 37r
 
|siguiente = fol 38r
 
|siguiente = fol 38r
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg
+
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_fol_37v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 
 +
:activo, {{lat|et solet poni quod roditur; nam absolute positum solet sig-<br>nare rem turpem|Y suele entenderse de lo que corroe, pues absolutamente puesto, suele significar una cosa torpe}}.<br>
 +
# Roer {{lat|proprie|Propiamente}} = '''bzonequesuca'''.<br>
 +
# Rogar_ este es, rogar llorando = '''ahuichquy Zeguazansuca''', neutro.<br>{{lat|l.}} '''agachizebgasqua'''.<br>
 +
# Romadizo = '''Hûa''', {{lat|l.}} '''haza hûa''', {{lat|l.}} '''hûa<ref>En el original, el acento circunflejo aparece sobre la '''a'''.</ref> haza'''.<br>
 +
# Romadizarse = '''Huachahacamisqua'''. {{lat|l.}} '''chaan azasqua'''.<br>
 +
# Romadizo tener = '''hua chahan asucune'''.<br>
 +
# Roncar vide resollar.<br>
 +
# Ruga = '''quynta'''. {{lat|l.}} '''ziquy'''.<br>
 +
# Rebolver mezclando = '''Zebcunesuca'''. imp.<sup>o</sup> '''cunu''', '''macuna'''. {{lat|vbi.<br> nota|Tener en cuenta}}. '''ynamazo''', es no mas q.<sup>e</sup> meneado, '''achichyto''', es echale un<br> licor á otro. '''Sahacu'''. {{lat|l.}} '''Sahachu''', {{lat|l.}} '''gahan'''. {{lat|l.}} '''insgahansquyn''',<br> {{lat|id est}}, mezclalo, '''cunu''', es, rebuelvelo.<br>
 +
# Rebozarse la capa, ó manta = '''Huenbtasqua'''. {{lat|l.}} '''zebiasqua'''.<br> imperativos. '''vmhuento'''. '''vm huen iao'''.<br>
 +
# Rebolcarse = '''Zehosqua''', '''mosqua''', '''ahosqua''' &c. particip. de presente =<br>'''huesca'''.<br>
 +
# Repartir algo entre muchos_ {{lat|v.g.}} El P.<sup>e</sup> reparte maiz entre<br>los Yndios = '''Chiquiz muyscaganyque abasacan abtasqua''', {{lat|l.}} '''zaba''','''z''',<br> '''muyscaz aguasqua'''.<br>
 +
# Recelarse de alguno. {{lat|v.g.}} del padre = '''chiqui''','''z''', <u>'''anguabquysqua'''</u>. {{lat|l.}}<br> '''chiqui''','''z''','''a''','''sicas''' '''zebsiesuca'''. {{lat|l.}} '''chiqui''','''z''','''asicas ichquy isusqua'''.<br>
 +
# Reportarse = '''Zepuyquys quypquasbzasqua'''.<br>
 +
# Ruido, {{lat|id est}}, estruendo hacerse = '''atinansuca'''.<br>
 +
# Ruido hacer = '''izonansuca'''. {{lat|l.}} '''izonansuca zitensuca''', los dos juntos,<br> ó el primero solo, el seg.<sup>do</sup> solo no basta.<br>
 +
# Ruido sentir = '''angua bquysqua'''. pret.<sup>o</sup> '''bquyquy'''.<br>
 +
# Ruido sentir entre los oidos, {{lat|id est}}, aquel zumbido q.<sup>e</sup> se siente en<br> ellos = '''Zecuhucuta'''. {{lat|l.}} '''Zecuhucutan''', {{lat|l.}} '''zecuhucuty'''. {{lat|l.}} '''Zecuhu'''-<br> '''cutyn aguazyn mague'''. {{lat|v.g.}}<ref>La ''v'' está reteñida.</ref> si vosotros haceis ruido, zumbirme<br> ha en los oidos = '''mie zni zonan nan miitennan Zecuhucuta agua'''<br> '''zyn nynga'''.<br> {{in|''',Z,iez '''&#91;'''acon'''&#93;'''suca'''. &#91;''l.'' '''ain'''&#93;'''suca''' <nowiki>=</nowiki> &#91;Gru&#93;ñir las &#91;tri&#93;pas.}}<ref>Este inserto está ubicado al margen derecho repartido en cinco líneas.</ref>
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 
|texto =
 
|texto =
  
activo, ''et solet poni quod roditar; nam absolute positum solet signare rem turpem''.
+
<br>activo, {{lat|et solet poni quod roditur; nam absolute positum solet sig-<br>nare rem turpem|Y suele entenderse de lo que corroe, pues absolutamente puesto, suele significar una cosa torpe}}.<br>
 
 
Roer ''proprie'' = '''Bzonequesuca'''.
 
  
Rogar – este es, rogar llorando = '''Ahuichquy zequazansuca''', neutro. ''l''. '''Agachi zebgasqua'''.
+
Roer {{lat|proprie|Propiamente}} = '''bzonequesuca'''.<br>
  
Romadizo = '''Hûa, ''l''. Haza huâ. ''l''. Hua haza'''.
+
Rogar_ este es, rogar llorando = '''ahuichquy Zeguazansuca''', neutro.<br>
 +
{{lat|l.}} '''agachizebgasqua'''.<br>
  
Romadizarse = '''Huachahacamisqua. ''l''. Chaan azasqua'''. Romadizo tener = '''Hua chanan asucunev'''.
+
Romadizo = '''Hûa''', {{lat|l.}} '''haza hûa''', {{lat|l.}} '''hûa<ref>En el original, el acento circunflejo aparece sobre la '''a'''.</ref> haza'''.<br>
  
Roncar ''vide'' resollar.
+
Romadizarse = '''Huachahacamisqua'''. {{lat|l.}} '''chaan azasqua'''.<br>
  
Ruga = '''Quynta. ''l''. Ziquy'''.
+
Romadizo tener = '''hua chahan asucune'''.<br>
  
Rebolver mezclando = '''Zebcunesuca'''. Imperativo '''cunu, macuna. Ubi nota'''. '''Ynamaso''', es no mas que meneado, '''achichyto''', es échale un licor à otro. '''Sahacu. ''l''. Sahachu, ''l''. gahan. ''l''. Insgahansquyn''', ''id est'', mézclalo, '''cunu''' es rebuélvelo.
+
Roncar vide resollar.<br>
  
Rebozarse la capa, ó manta = '''Huen btasqua. ''l''. Zebiasqua'''. imperativos. '''Umhuento'''.
+
Ruga = '''quynta'''. {{lat|l.}} '''ziquy'''.<br>
'''Umhueniao'''.
 
  
Rebolcarse = '''Zehosqua, mosqua, ahosqua''' etc. particip. de presente = '''Huesca'''.
+
Rebolver mezclando = '''Zebcunesuca'''. imp.<sup>o</sup> '''cunu''', '''macuna'''. {{lat|vbi.<br>
 +
nota|Tener en cuenta}}. '''ynamazo''', es no mas q.<sup>e</sup> meneado, '''achichyto''', es echale un<br>
 +
licor á otro. '''Sahacu'''. {{lat|l.}} '''Sahachu''', {{lat|l.}} '''gahan'''. {{lat|l.}} '''insgahansquyn''',<br>
 +
{{lat|id est}}, mezclalo, '''cunu''', es, rebuelvelo.<br>
  
Repartir algo entre muchos – ''v.g.'' El padre reparte maíz entre los Indios = '''Chiquiz''' '''muyscaganyque abasacan abtasqua, ''l''. Zabas muyscaz aguasqua'''.
+
Rebozarse la capa, ó manta = '''Huenbtasqua'''. {{lat|l.}} '''zebiasqua'''.<br>
 +
imperativos. '''vmhuento'''. '''vm huen iao'''.<br>
  
Recelarse de alguna ''v.g.'' del padre = '''Chiquis anguabquysqua. ''l''. Chiquiz, asicas''' '''zebsiesuca''' . ''l''. '''Chiquis, asicas ichquy isusqua'''.
+
Rebolcarse = '''Zehosqua''', '''mosqua''', '''ahosqua''' &c. particip. de presente =<br>
 +
'''huesca'''.<br>
  
Reportarse = '''Zepuyquys quypquasbzasqua'''.
+
Repartir algo entre muchos_ {{lat|v.g.}} El P.<sup>e</sup> reparte maiz entre<br>
 +
los Yndios = '''Chiquiz muyscaganyque abasacan abtasqua''', {{lat|l.}} '''zaba''','''z''',<br>
 +
'''muyscaz aguasqua'''.<br>
  
Ruido, ''id est'', estruendo hacerse = '''Atinansuca'''.
+
Recelarse de alguno. {{lat|v.g.}} del padre = '''chiqui''','''z''', <u>'''anguabquysqua'''</u>. {{lat|l.}}<br> '''chiqui''','''z''','''a''','''sicas''' '''zebsiesuca'''. {{lat|l.}} '''chiqui''','''z''','''asicas ichquy isusqua'''.<br>
  
Ruido hacer = '''Izonansuca, ''l''. Izonansuca zitensuca''', los dos juntos, ó el primero solo, el segundo. Solo no basta.
+
Reportarse = '''Zepuyquys quypquasbzasqua'''.<br>
  
Ruido sentir = '''Anqua bquysqua'''. Pretérito '''bquy quy'''.
+
Ruido, {{lat|id est}}, estruendo hacerse = '''atinansuca'''.<br>
  
Ruido sentir entre los oídos, ''id est'', aquel zumbido que se siente en ellos = '''Zecuhucuta''' ''l''.'''Zecuhucutan, ''l''. Zecuhucuty. ''l''. Zecuhucutyn aguazyn mague'''. ''v.g.'' si vosotros hacéis ruido, zumbirme ha en los oídos = '''Mie zni zonan nan miiten nan''' '''zecuhucuta agua zyn nynga'''. [al margen derecho: hay un texto mal fotocopiado, y por tanto ilegible]
+
Ruido hacer = '''izonansuca'''. {{lat|l.}} '''izonansuca zitensuca''', los dos juntos,<br>
 +
ó el primero solo, el seg.<sup>do</sup> solo no basta.<br>
  
 +
Ruido sentir = '''angua bquysqua'''. pret.<sup>o</sup> '''bquyquy'''.<br>
  
 +
Ruido sentir entre los oidos, {{lat|id est}}, aquel zumbido q.<sup>e</sup> se siente en<br>
 +
ellos = '''Zecuhucuta'''. {{lat|l.}} '''Zecuhucutan''', {{lat|l.}} '''zecuhucuty'''. {{lat|l.}} '''Zecuhu'''-<br>
 +
'''cutyn aguazyn mague'''. {{lat|v.g.}}<ref>La ''v'' está reteñida.</ref> si vosotros haceis ruido, zumbirme<br>
 +
ha en los oidos = '''mie zni zonan nan miitennan Zecuhucuta agua'''<br>
 +
'''zyn nynga'''.<br>
 +
{{in|''',Z,iez '''&#91;'''acon'''&#93;'''suca'''. &#91;''l.'' '''ain'''&#93;'''suca''' <nowiki>=</nowiki> &#91;Gru&#93;ñir las &#91;tri&#93;pas.}}<ref>Este inserto está ubicado al margen derecho repartido en cinco líneas.</ref>
  
 
}}
 
}}

Revisión del 12:43 30 sep 2023


activo, et solet poni quod roditur; nam absolute positum solet sig-
nare rem turpem
[1] .

Roer proprie[2] = bzonequesuca.

Rogar_ este es, rogar llorando = ahuichquy Zeguazansuca, neutro.
l. agachizebgasqua.

Romadizo = Hûa, l. haza hûa, l. hûa[3] haza.

Romadizarse = Huachahacamisqua. l. chaan azasqua.

Romadizo tener = hua chahan asucune.

Roncar vide resollar.

Ruga = quynta. l. ziquy.

Rebolver mezclando = Zebcunesuca. imp.o cunu, macuna. vbi.
nota
[4] . ynamazo, es no mas q.e meneado, achichyto, es echale un
licor á otro. Sahacu. l. Sahachu, l. gahan. l. insgahansquyn,
id est, mezclalo, cunu, es, rebuelvelo.

Rebozarse la capa, ó manta = Huenbtasqua. l. zebiasqua.
imperativos. vmhuento. vm huen iao.

Rebolcarse = Zehosqua, mosqua, ahosqua &c. particip. de presente =
huesca.

Repartir algo entre muchos_ v.g. El P.e reparte maiz entre
los Yndios = Chiquiz muyscaganyque abasacan abtasqua, l. zaba,z,
muyscaz aguasqua.

Recelarse de alguno. v.g. del padre = chiqui,z, anguabquysqua. l.
chiqui,z,a,sicas zebsiesuca. l. chiqui,z,asicas ichquy isusqua.

Reportarse = Zepuyquys quypquasbzasqua.

Ruido, id est, estruendo hacerse = atinansuca.

Ruido hacer = izonansuca. l. izonansuca zitensuca, los dos juntos,
ó el primero solo, el seg.do solo no basta.

Ruido sentir = angua bquysqua. pret.o bquyquy.

Ruido sentir entre los oidos, id est, aquel zumbido q.e se siente en
ellos = Zecuhucuta. l. Zecuhucutan, l. zecuhucuty. l. Zecuhu-
cutyn aguazyn mague. v.g.[5] si vosotros haceis ruido, zumbirme
ha en los oidos = mie zni zonan nan miitennan Zecuhucuta agua
zyn nynga.

˰,Z,iez [acon]suca. [l. ain]suca = [Gru]ñir las [tri]pas.[6]
Lematización[7]
activo, et solet poni quod roditur; nam absolute positum solet sig-
nare rem turpem
[8] .
  1. Roer proprie[9] = bzonequesuca.
  2. Rogar_ este es, rogar llorando = ahuichquy Zeguazansuca, neutro.
    l. agachizebgasqua.
  3. Romadizo = Hûa, l. haza hûa, l. hûa[10] haza.
  4. Romadizarse = Huachahacamisqua. l. chaan azasqua.
  5. Romadizo tener = hua chahan asucune.
  6. Roncar vide resollar.
  7. Ruga = quynta. l. ziquy.
  8. Rebolver mezclando = Zebcunesuca. imp.o cunu, macuna. vbi.
    nota
    [11] . ynamazo, es no mas q.e meneado, achichyto, es echale un
    licor á otro. Sahacu. l. Sahachu, l. gahan. l. insgahansquyn,
    id est, mezclalo, cunu, es, rebuelvelo.
  9. Rebozarse la capa, ó manta = Huenbtasqua. l. zebiasqua.
    imperativos. vmhuento. vm huen iao.
  10. Rebolcarse = Zehosqua, mosqua, ahosqua &c. particip. de presente =
    huesca.
  11. Repartir algo entre muchos_ v.g. El P.e reparte maiz entre
    los Yndios = Chiquiz muyscaganyque abasacan abtasqua, l. zaba,z,
    muyscaz aguasqua.
  12. Recelarse de alguno. v.g. del padre = chiqui,z, anguabquysqua. l.
    chiqui,z,a,sicas zebsiesuca. l. chiqui,z,asicas ichquy isusqua.
  13. Reportarse = Zepuyquys quypquasbzasqua.
  14. Ruido, id est, estruendo hacerse = atinansuca.
  15. Ruido hacer = izonansuca. l. izonansuca zitensuca, los dos juntos,
    ó el primero solo, el seg.do solo no basta.
  16. Ruido sentir = angua bquysqua. pret.o bquyquy.
  17. Ruido sentir entre los oidos, id est, aquel zumbido q.e se siente en
    ellos = Zecuhucuta. l. Zecuhucutan, l. zecuhucuty. l. Zecuhu-
    cutyn aguazyn mague. v.g.[12] si vosotros haceis ruido, zumbirme
    ha en los oidos = mie zni zonan nan miitennan Zecuhucuta agua
    zyn nynga.
    ˰,Z,iez [acon]suca. [l. ain]suca = [Gru]ñir las [tri]pas.[13]


Referencias

  1. Traducción del latín: "Y suele entenderse de lo que corroe, pues absolutamente puesto, suele significar una cosa torpe".
  2. Traducción del latín: "Propiamente".
  3. En el original, el acento circunflejo aparece sobre la a.
  4. Traducción del latín: "Tener en cuenta".
  5. La v está reteñida.
  6. Este inserto está ubicado al margen derecho repartido en cinco líneas.
  7. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  8. Traducción del latín: "Y suele entenderse de lo que corroe, pues absolutamente puesto, suele significar una cosa torpe".
  9. Traducción del latín: "Propiamente".
  10. En el original, el acento circunflejo aparece sobre la a.
  11. Traducción del latín: "Tener en cuenta".
  12. La v está reteñida.
  13. Este inserto está ubicado al margen derecho repartido en cinco líneas.
  14. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.