m (Texto reemplaza - ' /.' a ' ''l''.') |
m |
||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 37r | |anterior = fol 37r | ||
|siguiente = fol 38r | |siguiente = fol 38r | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_2923_BPRM_fol_37v.jpg |
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | :activo, {{lat|et solet poni quod roditur; nam absolute positum solet sig-<br>nare rem turpem|Y suele entenderse de lo que corroe, pues absolutamente puesto, suele significar una cosa torpe}}.<br> | ||
+ | # Roer {{lat|proprie|Propiamente}} = '''bzonequesuca'''.<br> | ||
+ | # Rogar_ este es, rogar llorando = '''ahuichquy Zeguazansuca''', neutro.<br>{{lat|l.}} '''agachizebgasqua'''.<br> | ||
+ | # Romadizo = '''Hûa''', {{lat|l.}} '''haza hûa''', {{lat|l.}} '''hûa<ref>En el original, el acento circunflejo aparece sobre la '''a'''.</ref> haza'''.<br> | ||
+ | # Romadizarse = '''Huachahacamisqua'''. {{lat|l.}} '''chaan azasqua'''.<br> | ||
+ | # Romadizo tener = '''hua chahan asucune'''.<br> | ||
+ | # Roncar vide resollar.<br> | ||
+ | # Ruga = '''quynta'''. {{lat|l.}} '''ziquy'''.<br> | ||
+ | # Rebolver mezclando = '''Zebcunesuca'''. imp.<sup>o</sup> '''cunu''', '''macuna'''. {{lat|vbi.<br> nota|Tener en cuenta}}. '''ynamazo''', es no mas q.<sup>e</sup> meneado, '''achichyto''', es echale un<br> licor á otro. '''Sahacu'''. {{lat|l.}} '''Sahachu''', {{lat|l.}} '''gahan'''. {{lat|l.}} '''insgahansquyn''',<br> {{lat|id est}}, mezclalo, '''cunu''', es, rebuelvelo.<br> | ||
+ | # Rebozarse la capa, ó manta = '''Huenbtasqua'''. {{lat|l.}} '''zebiasqua'''.<br> imperativos. '''vmhuento'''. '''vm huen iao'''.<br> | ||
+ | # Rebolcarse = '''Zehosqua''', '''mosqua''', '''ahosqua''' &c. particip. de presente =<br>'''huesca'''.<br> | ||
+ | # Repartir algo entre muchos_ {{lat|v.g.}} El P.<sup>e</sup> reparte maiz entre<br>los Yndios = '''Chiquiz muyscaganyque abasacan abtasqua''', {{lat|l.}} '''zaba''','''z''',<br> '''muyscaz aguasqua'''.<br> | ||
+ | # Recelarse de alguno. {{lat|v.g.}} del padre = '''chiqui''','''z''', <u>'''anguabquysqua'''</u>. {{lat|l.}}<br> '''chiqui''','''z''','''a''','''sicas''' '''zebsiesuca'''. {{lat|l.}} '''chiqui''','''z''','''asicas ichquy isusqua'''.<br> | ||
+ | # Reportarse = '''Zepuyquys quypquasbzasqua'''.<br> | ||
+ | # Ruido, {{lat|id est}}, estruendo hacerse = '''atinansuca'''.<br> | ||
+ | # Ruido hacer = '''izonansuca'''. {{lat|l.}} '''izonansuca zitensuca''', los dos juntos,<br> ó el primero solo, el seg.<sup>do</sup> solo no basta.<br> | ||
+ | # Ruido sentir = '''angua bquysqua'''. pret.<sup>o</sup> '''bquyquy'''.<br> | ||
+ | # Ruido sentir entre los oidos, {{lat|id est}}, aquel zumbido q.<sup>e</sup> se siente en<br> ellos = '''Zecuhucuta'''. {{lat|l.}} '''Zecuhucutan''', {{lat|l.}} '''zecuhucuty'''. {{lat|l.}} '''Zecuhu'''-<br> '''cutyn aguazyn mague'''. {{lat|v.g.}}<ref>La ''v'' está reteñida.</ref> si vosotros haceis ruido, zumbirme<br> ha en los oidos = '''mie zni zonan nan miitennan Zecuhucuta agua'''<br> '''zyn nynga'''.<br> {{in|''',Z,iez '''['''acon''']'''suca'''. [''l.'' '''ain''']'''suca''' <nowiki>=</nowiki> [Gru]ñir las [tri]pas.}}<ref>Este inserto está ubicado al margen derecho repartido en cinco líneas.</ref> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
− | activo, | + | <br>activo, {{lat|et solet poni quod roditur; nam absolute positum solet sig-<br>nare rem turpem|Y suele entenderse de lo que corroe, pues absolutamente puesto, suele significar una cosa torpe}}.<br> |
− | |||
− | |||
− | + | Roer {{lat|proprie|Propiamente}} = '''bzonequesuca'''.<br> | |
− | + | Rogar_ este es, rogar llorando = '''ahuichquy Zeguazansuca''', neutro.<br> | |
+ | {{lat|l.}} '''agachizebgasqua'''.<br> | ||
− | + | Romadizo = '''Hûa''', {{lat|l.}} '''haza hûa''', {{lat|l.}} '''hûa<ref>En el original, el acento circunflejo aparece sobre la '''a'''.</ref> haza'''.<br> | |
− | + | Romadizarse = '''Huachahacamisqua'''. {{lat|l.}} '''chaan azasqua'''.<br> | |
− | + | Romadizo tener = '''hua chahan asucune'''.<br> | |
− | + | Roncar vide resollar.<br> | |
− | + | Ruga = '''quynta'''. {{lat|l.}} '''ziquy'''.<br> | |
− | ''' | ||
− | + | Rebolver mezclando = '''Zebcunesuca'''. imp.<sup>o</sup> '''cunu''', '''macuna'''. {{lat|vbi.<br> | |
+ | nota|Tener en cuenta}}. '''ynamazo''', es no mas q.<sup>e</sup> meneado, '''achichyto''', es echale un<br> | ||
+ | licor á otro. '''Sahacu'''. {{lat|l.}} '''Sahachu''', {{lat|l.}} '''gahan'''. {{lat|l.}} '''insgahansquyn''',<br> | ||
+ | {{lat|id est}}, mezclalo, '''cunu''', es, rebuelvelo.<br> | ||
− | + | Rebozarse la capa, ó manta = '''Huenbtasqua'''. {{lat|l.}} '''zebiasqua'''.<br> | |
+ | imperativos. '''vmhuento'''. '''vm huen iao'''.<br> | ||
− | + | Rebolcarse = '''Zehosqua''', '''mosqua''', '''ahosqua''' &c. particip. de presente =<br> | |
+ | '''huesca'''.<br> | ||
− | + | Repartir algo entre muchos_ {{lat|v.g.}} El P.<sup>e</sup> reparte maiz entre<br> | |
+ | los Yndios = '''Chiquiz muyscaganyque abasacan abtasqua''', {{lat|l.}} '''zaba''','''z''',<br> | ||
+ | '''muyscaz aguasqua'''.<br> | ||
− | + | Recelarse de alguno. {{lat|v.g.}} del padre = '''chiqui''','''z''', <u>'''anguabquysqua'''</u>. {{lat|l.}}<br> '''chiqui''','''z''','''a''','''sicas''' '''zebsiesuca'''. {{lat|l.}} '''chiqui''','''z''','''asicas ichquy isusqua'''.<br> | |
− | + | Reportarse = '''Zepuyquys quypquasbzasqua'''.<br> | |
− | Ruido | + | Ruido, {{lat|id est}}, estruendo hacerse = '''atinansuca'''.<br> |
− | Ruido | + | Ruido hacer = '''izonansuca'''. {{lat|l.}} '''izonansuca zitensuca''', los dos juntos,<br> |
+ | ó el primero solo, el seg.<sup>do</sup> solo no basta.<br> | ||
+ | Ruido sentir = '''angua bquysqua'''. pret.<sup>o</sup> '''bquyquy'''.<br> | ||
+ | Ruido sentir entre los oidos, {{lat|id est}}, aquel zumbido q.<sup>e</sup> se siente en<br> | ||
+ | ellos = '''Zecuhucuta'''. {{lat|l.}} '''Zecuhucutan''', {{lat|l.}} '''zecuhucuty'''. {{lat|l.}} '''Zecuhu'''-<br> | ||
+ | '''cutyn aguazyn mague'''. {{lat|v.g.}}<ref>La ''v'' está reteñida.</ref> si vosotros haceis ruido, zumbirme<br> | ||
+ | ha en los oidos = '''mie zni zonan nan miitennan Zecuhucuta agua'''<br> | ||
+ | '''zyn nynga'''.<br> | ||
+ | {{in|''',Z,iez '''['''acon''']'''suca'''. [''l.'' '''ain''']'''suca''' <nowiki>=</nowiki> [Gru]ñir las [tri]pas.}}<ref>Este inserto está ubicado al margen derecho repartido en cinco líneas.</ref> | ||
}} | }} |
Revisión del 12:43 30 sep 2023
activo, et solet poni quod roditur; nam absolute positum solet sig-
nare rem turpem[1] .
Roer proprie[2] = bzonequesuca.
Rogar_ este es, rogar llorando = ahuichquy Zeguazansuca, neutro.
l. agachizebgasqua.
Romadizo = Hûa, l. haza hûa, l. hûa[3] haza.
Romadizarse = Huachahacamisqua. l. chaan azasqua.
Romadizo tener = hua chahan asucune.
Roncar vide resollar.
Ruga = quynta. l. ziquy.
Rebolver mezclando = Zebcunesuca. imp.o cunu, macuna. vbi.
nota[4] . ynamazo, es no mas q.e meneado, achichyto, es echale un
licor á otro. Sahacu. l. Sahachu, l. gahan. l. insgahansquyn,
id est, mezclalo, cunu, es, rebuelvelo.
Rebozarse la capa, ó manta = Huenbtasqua. l. zebiasqua.
imperativos. vmhuento. vm huen iao.
Rebolcarse = Zehosqua, mosqua, ahosqua &c. particip. de presente =
huesca.
Repartir algo entre muchos_ v.g. El P.e reparte maiz entre
los Yndios = Chiquiz muyscaganyque abasacan abtasqua, l. zaba,z,
muyscaz aguasqua.
Recelarse de alguno. v.g. del padre = chiqui,z, anguabquysqua. l.
chiqui,z,a,sicas zebsiesuca. l. chiqui,z,asicas ichquy isusqua.
Reportarse = Zepuyquys quypquasbzasqua.
Ruido, id est, estruendo hacerse = atinansuca.
Ruido hacer = izonansuca. l. izonansuca zitensuca, los dos juntos,
ó el primero solo, el seg.do solo no basta.
Ruido sentir = angua bquysqua. pret.o bquyquy.
Ruido sentir entre los oidos, id est, aquel zumbido q.e se siente en
ellos = Zecuhucuta. l. Zecuhucutan, l. zecuhucuty. l. Zecuhu-
cutyn aguazyn mague. v.g.[5] si vosotros haceis ruido, zumbirme
ha en los oidos = mie zni zonan nan miitennan Zecuhucuta agua
zyn nynga.
- activo, et solet poni quod roditur; nam absolute positum solet sig-
nare rem turpem[8] .
- Roer proprie[9] = bzonequesuca.
- Rogar_ este es, rogar llorando = ahuichquy Zeguazansuca, neutro.
l. agachizebgasqua. - Romadizo = Hûa, l. haza hûa, l. hûa[10] haza.
- Romadizarse = Huachahacamisqua. l. chaan azasqua.
- Romadizo tener = hua chahan asucune.
- Roncar vide resollar.
- Ruga = quynta. l. ziquy.
- Rebolver mezclando = Zebcunesuca. imp.o cunu, macuna. vbi.
nota[11] . ynamazo, es no mas q.e meneado, achichyto, es echale un
licor á otro. Sahacu. l. Sahachu, l. gahan. l. insgahansquyn,
id est, mezclalo, cunu, es, rebuelvelo. - Rebozarse la capa, ó manta = Huenbtasqua. l. zebiasqua.
imperativos. vmhuento. vm huen iao. - Rebolcarse = Zehosqua, mosqua, ahosqua &c. particip. de presente =
huesca. - Repartir algo entre muchos_ v.g. El P.e reparte maiz entre
los Yndios = Chiquiz muyscaganyque abasacan abtasqua, l. zaba,z,
muyscaz aguasqua. - Recelarse de alguno. v.g. del padre = chiqui,z, anguabquysqua. l.
chiqui,z,a,sicas zebsiesuca. l. chiqui,z,asicas ichquy isusqua. - Reportarse = Zepuyquys quypquasbzasqua.
- Ruido, id est, estruendo hacerse = atinansuca.
- Ruido hacer = izonansuca. l. izonansuca zitensuca, los dos juntos,
ó el primero solo, el seg.do solo no basta. - Ruido sentir = angua bquysqua. pret.o bquyquy.
- Ruido sentir entre los oidos, id est, aquel zumbido q.e se siente en
ellos = Zecuhucuta. l. Zecuhucutan, l. zecuhucuty. l. Zecuhu-
cutyn aguazyn mague. v.g.[12] si vosotros haceis ruido, zumbirme
ha en los oidos = mie zni zonan nan miitennan Zecuhucuta agua
zyn nynga.
˰,Z,iez [acon]suca. [l. ain]suca = [Gru]ñir las [tri]pas.[13]
Referencias
- ↑ Traducción del latín: "Y suele entenderse de lo que corroe, pues absolutamente puesto, suele significar una cosa torpe".
- ↑ Traducción del latín: "Propiamente".
- ↑ En el original, el acento circunflejo aparece sobre la a.
- ↑ Traducción del latín: "Tener en cuenta".
- ↑ La v está reteñida.
- ↑ Este inserto está ubicado al margen derecho repartido en cinco líneas.
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Traducción del latín: "Y suele entenderse de lo que corroe, pues absolutamente puesto, suele significar una cosa torpe".
- ↑ Traducción del latín: "Propiamente".
- ↑ En el original, el acento circunflejo aparece sobre la a.
- ↑ Traducción del latín: "Tener en cuenta".
- ↑ La v está reteñida.
- ↑ Este inserto está ubicado al margen derecho repartido en cinco líneas.
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.