De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 18: Línea 18:
 
# [[a-|A]][[sika|sica]][[-z|z]] [[b-|b]][[kyskua|quysqua]]
 
# [[a-|A]][[sika|sica]][[-z|z]] [[b-|b]][[kyskua|quysqua]]
 
# [[obta|Obta]][[-z|z]] [[b-|b]][[kyskua|quysqua]]
 
# [[obta|Obta]][[-z|z]] [[b-|b]][[kyskua|quysqua]]
# [[a-|A]][[pkyky|pquyquy]][[-z|z]] bsucasuca
+
# [[a-|A]][[pkyky|pquyquy]][[-z|z]] [[b-|b]][[sukasuka|sucasuca]]
# Zepquyquyz asucansuca - zepquyquyz zasosqua.
+
# [[z-|Ze]][[pkyky|pquyquy]][[-z|z]] [[a-|a]][[sukansuka|sucansuca]] - [[z-|ze]][[pkyky|pquyquy]][[-z|z]] zasosqua.
# [[b-|B]][[suahasuka|suahasuca]] - bsuahantasuca
+
# [[b-|B]][[suahasuka|suahasuca]] - [[b-|b]][[suahantasuka|suahantasuca]]
# Asuahansuca - asuahantansuca.
+
# [[a-|A]][[suahansuka|suahansuca]] - [[a-|a]][[suahantasuka|suahantansuca]].
# Amuypquansuca.
+
# [[a-|A]][[muypkuansuka|muypquansuca]]
# Iga.
+
# [[iga|Iga]].
 
# Afanbquysqua - afanasucan bquysqua.
 
# Afanbquysqua - afanasucan bquysqua.
 
# Zefanzaquyne.
 
# Zefanzaquyne.

Revisión del 00:02 24 ene 2011

Lematización[1]
8.

haçienda. Zipquaz agasqua.
Adquirir, esto es haçerla suya. Zipquac agasqua.
Adrede. Zepquyquyn, mpquyquyn, apquyquyn.
Advenedizo. Gueba.
Advenedizo, questá ya aveçindado. Sunguia.
Advertir. No ai verbo particular; podráse deçir por el verbo de saber.
A escondidas. Chisgoc [o] ysuac. Vine a escondidas de mi padre, zepaba quihichac chisgoc zuhuque [o] zepaba quihichac ysuac zuhuque.
A escuras. Umzac.
A esa hora. Yspquaxina.
A estas horas. Fa sipquaxina . Mañana a estas horas. Aic sipquaxina.
A espaçio. Hichana.
Afilar. Asicaz bquysqua.
Afilar, sacar punta. Obtaz bquysqua.
Afligir a otro. Apquyquyz bsucasuca.
Afligirse. Zepquyquyz asucansuca [o] zepquyquyz zasosqua.
Aflojar. Bsuahasuca [o] bsuahantasuca.
Aflojarçe. Asuahansuca [o] asuahantansuca.
Aflojarçe la mochila. Amuypquansuca.
Afrecho. Iga.
Afrentar. Afanbquysqua [o] afanasucan bquysqua.
Afrentarçe. Zefanzaquyne, fue afrenta mía.
Afrenta. Zefan, mfan, afan, etc.

Afrentado estar. Zfanisucanz anquys zpquane.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.