Línea 22: | Línea 22: | ||
# [[ys|Y]][[-s|s]] [[a-|a]][[b-|b]][[suhuskua|suhusqua]]. | # [[ys|Y]][[-s|s]] [[a-|a]][[b-|b]][[suhuskua|suhusqua]]. | ||
# [[a-|A]][[tyhyzy|tyhyzy]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]] | # [[a-|A]][[tyhyzy|tyhyzy]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]] | ||
− | # [[z-|Zu]][[huk|huc]] [[cho]] [[gue]], [[z-|zu]][[huk|huc]] [[a-|a]] | + | # [[z-|Zu]][[huk|huc]] [[cho]] [[gue]], [[z-|zu]][[huk|huc]] [[a-|a]][[chuene|chuene]], [[z-|z]]'''pquy'''[[-s|s]] [[a-|a]][[zaskua|zasqua]] |
# [[hok|Hoc]] [[cho|cho]] [[b-|b]][[kyskua|quysqua]] | # [[hok|Hoc]] [[cho|cho]] [[b-|b]][[kyskua|quysqua]] | ||
Revisión del 09:31 26 feb 2011
Aforrar. Atys bzasqua.
Afuera, aduerbio. Fac.
A gatas andar. Zebogosqua. Dísese tanbién: zemoques inanga, ir a gatas.
Agena cossa. Maepqua[,] maguaca.
Agena muger. Magui[,] mafucha. Y jeneralmente esta partícula ma antepuesta al nombre, es lo mismo q[ue] alienus, a, um.
Agí. Quybsa.
Agí largo i grande. Pquata quybsa.
Agí rredondo y grande. Nymqua quybsa.
Agí amarillo. Guapa quybsa.
Agí chiquito. Agua quybsa.
Aguijar, correr, disen amenans ana, fuese corriendo, apretó, y lo mesmo es amenas abcaque.
Aguija, ymperatiuo. Amenasu masaia, amenasuca masaia. Disen también, menabgas ana, apretó y se fue.
Águila. Tygua.
Agotarçe mermando. Ys absuhusqua.
Agotar, esto es consumir todo el licor, dísese por el verbo que çignificare la acçión con q[ue] se consume.
Agria cossa. Atyhyzyn mague.
Agradarme algo. Zuhuc cho gue, zuhuc achuene, zpquys azasqua.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.