De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 13: Línea 13:
 
[[gue|guê]]. [[hycha|Hɣcha]] [[guy|guy]] [[z-|ʒhɣ]] [[puyky|puyqɣ]]<br>
 
[[gue|guê]]. [[hycha|Hɣcha]] [[guy|guy]] [[z-|ʒhɣ]] [[puyky|puyqɣ]]<br>
 
[[gue|guê]]. [[hycha|Hɣcha]] [[gue|guɣ]] [[z-|ʒhɣ]] [[puyky|puyqɣ]]([[-in|in]]),<br>
 
[[gue|guê]]. [[hycha|Hɣcha]] [[gue|guɣ]] [[z-|ʒhɣ]] [[puyky|puyqɣ]]([[-in|in]]),<br>
[[gue|guê]]. Yſɣmpqauqɤ[5] ʒhɣ Paba<br>
+
[[gue|guê]]. [[ys|Yſ]][[ympkauky|ɣmpqauqɤ]] [[z-|ʒhɣ]] [[paba|Paba]]<br>
Dios, ɤnga Santa Maria chi<br>
+
[[dios|Dios]], [[nga(2)|ɤnga]] [[santo|Santa]] [[Maria|Maria]] [[chi-|chi]]<br>
guayà, San Miguêl Arcangel<br>
+
[[guaya|guayà]], [[san(2)|San]] [[Miguel|Miguêl]] [[arcangel|Arcangel]]<br>
San Ioan Bautiſta, Santos A-<br>
+
[[san(2)|San]] [[juan|Ioan]] [[bautista|Bautiſta]], [[santo|Santos]] [[apostolo|A-<br>
poſtolos, San Pedro, San Pa-<br>
+
poſtolos]], [[san(2)|San]] [[Pedro|Pedro]], [[san(2)|San]] [[Pablo|Pa-<br>
blo, apquâs ſantos pquɣnu-<br>
+
blo]], [[apkua|apquâ]][[-s|s]] [[santo|ſanto]][[-s|s]] [[puynuka|pquɣnu-<br>
ca[6], aobanâ cħuenʒhâ, guaɣ-<br>
+
ca]], aobanâ [[chuene|cħuen]][[-za|ʒhâ]], [[guahaika|guaɣ-<br>
ca cħa qyɤa ʒhônuca a ap-<br>
+
ca]] [[cha-|cħa]] [[kyskua|qy]][[-ia(2)|ɤa]] [[zonuka|ʒhônuca]] [[a-|a]] [[apkua|ap-<br>
qua aguʒhîngà, vm bhoʒhâ<br>
+
qua]] [[a-|a]][[guskua|gu]][[zinga|ʒhîngà]], [[m-|vm]] [[bhoza|bhoʒhâ]]<br>
ɣnxi, Señor Padre, Dios<br>
+
[[-nxi|ɣnxi]], [[señor|Señor]] [[padre|Padre]], [[dios|Dios]]<br>
  
 
|texto =  
 
|texto =  

Revisión del 09:19 23 feb 2011

Descarga e instala la fuente "Lucida Console Muysccubun" para visualizar corretamente el contenido de la Gramática de Lugo
141

qɣ ma guêuca[1] , ʒhɣ pecado
puɣnuca, ʒhuenʒha[2] ghuâica
cħaqɤyâ, cħaguʒhâ, ʒhɣ puɤ-
qɣn cħatayà, confeſſar ʒhɣb-
qɣſquâ. Hɤcħaguɣ ʒhɣ puɣqɣ
guê. Hɣcha guy ʒhɣ puyqɣ
guê. Hɣcha guɣ ʒhɣ puyqɣ[3] ,
guê. Yſɣmpqauqɤ[4] ʒhɣ Paba
Dios, ɤnga Santa Maria chi
guayà, San Miguêl Arcangel
San Ioan Bautiſta, Santos A-
poſtolos, San Pedro, San Pa-
blo, apquâs ſantos pquɣnu-
ca[5] , aobanâ cħuenʒhâ, guaɣ-
ca cħa qyɤa ʒhônuca a ap-
qua aguʒhîngà, vm bhoʒhâ
ɣnxi, Señor Padre, Dios,

inta[-]
Lematización[6]
141

qɣ ma guêuca[1] , ʒhɣ pecado
puɣnuca, ʒhuenʒha[2] ghuâica
cħaqɤyâ, cħaguʒhâ, ʒhɣ puɤ-
qɣn cħatayà, confeſſar ʒhɣb-
qɣſquâ. Hɤcħaguɣ ʒhɣ puɣqɣ
guê. Hɣcha guy ʒhɣ puyqɣ
guê. Hɣcha guɣ ʒhɣ puyqɣ[3] ,
guê. Yſɣmpqauqɤ[4] ʒhɣ Paba
Dios, ɤnga Santa Maria chi
guayà, San Miguêl Arcangel
San Ioan Bautiſta, Santos A-
poſtolos, San Pedro, San Pa-
blo, apquâs ſantos pquɣnu-
ca[5] , aobanâ cħuenʒhâ, guaɣ-
ca cħa qyɤa ʒhônuca a ap-
qua aguʒhîngà, vm bhoʒhâ
ɣnxi, Señor Padre, Dios,

inta[-]
Fotografía[7]
Confesionario038.jpg


Referencias

  1. En el facsímil de la Universidad del Rosario, la última "u" está tachada y aparece escrita a mano una "u" encima de la "c" y la "a". Sugiriendo "guêcua" en lugar de "guêuca".
  2. En el volumen que conserva la Universidad del Rosario, la primera "ʒh" fue corregida por una "cħ". Sugiriendo "uenʒha" en lugar de "ʒhuenʒha".
  3. En el facsímil de la Universidad del Rosario, aparece escrito a mano "in" después de "puyqɣ".
  4. En el facsímil de la Universidad del Rosario aparece escrita a mano una corrección que afecta a los dos primeros caracteres de esta palabra, es decir a "Yſ". Su intensión no es muy clara, sin embargo, parece estar indicando el cambio de "Y" por "ɣ".
  5. En el facsímil de la Universidad del Rosario, la "q" está tachada. Sugiriendo "puɣnu-//ca" en lugar de "pquɣnu-//ca".
  6. Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
  7. Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.