De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 19: Línea 19:
 
# [[a-|A]][[kyhykynsuka|quyhyquynsuca]]
 
# [[a-|A]][[kyhykynsuka|quyhyquynsuca]]
 
# [[a-|A]][[kyhyky|quyhyquy]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]], [[kyhykyko|quyhyquyco]]
 
# [[a-|A]][[kyhyky|quyhyquy]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]], [[kyhykyko|quyhyquyco]]
# Zquyhycac aquyhyquyn mague.
+
# [[z-|Z]][[kyhyka|quyhyca]][[-k|c]] [[a-|a]][[kyhyky|quyhyquy]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue|gue]]
# Atybansuca.
+
# [[a-|A]][[tybansuka|tybansuca]]
# Atyban mague, tybco, tybaguaze.
+
# [[a-|A]][[tyba|tyba]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue|gue]], [[tybko|tybco]], [[tybaguaze|tybaguaze]]
  
 
|texto =
 
|texto =

Revisión del 06:06 1 abr 2011

Lematización[1]
Alunbrar proprio no lo ai, usan de los modos çiguientes: alúmbranos el sol, suachiec chipquycane; alúnbranos el fuego, gatchiec chipquycane; alúmbranos el sol a todo el mundo, quyca azonuo suachiec chibizine; alunbra el sol los montes, alunbra las paredes, suaz gua gyc azasqua, tapia gyc azasqua.

Alunbra acá, imperativo. Sihicgynao[2] .
Alunbra acá la bela para que io bea. Gata siec quycu achiec chachiba.
Alúnbrale allá esa uela para que uea. Gata ingue, aiquycus achiec chiba.
Ama que cría. No ai bocablo particular.
Ama señora. Guaia.
Amargar. No ai proprio.
Amançebarse. Ichuegosqua.
Amancebado[3] .
Amaneçer. Suas agasqua [o] fisuc agasqua.
Amaneçióme. Chahas suas aga.
Amansar bestias. No ai uocablo. Ni amansarse.
Amar. Btyzysuca. Yten. Chahac atyzynsuca, es amado de mí. Yten. Chahac atyzynmague.
Amargar. Aquyhyquynsuca.
Amarga cosa. Aquyhyquyn mague, quyhyquyco.
Amárgame. Zquyhycac aquyhyquyn mague.
Amarillar. Atybansuca.

Amarilla cosa. Atyban mague, tybco, tybaguaze.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Podría ser, también, "sihiogynao" pues la quinta grafía está un poco confusa.
  3. Aparece sin traducción.
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.