De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_')
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 22v
 
|anterior = fol 22v
 
|siguiente = fol 23v
 
|siguiente = fol 23v
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_23r.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_23r.jpg
 
|morfo =  
 
|morfo =  
  

Revisión del 03:49 2 jul 2012

Lematización[1]
23.

Bañar a otro = Zemosqua
Barato. Acucaza
adverbio, bcucazagi[2] .
Barba pelos = Guyhye[3] .
Barbado. Guyhye guyn[4] .
Barbacoa. Guyne[5] .
Barranco. Cata.
Barrer. Zemahasysuca[6]
Ymperativo[7] , bahazu -
Estar barrido - Abahas que[8]
Cosa barrida Abahasuca[9]
Barriga. ie, ieta.
Barrigón. ie puyca.
Barro. Usua agua enlodada
un siu[10] = de olleros, tybso = de
rostro, suhusua, barroso - su
husuaguyn[11] = Bastimento
ie. item barro lod[o], une.
Basura. quypguaga[12] .
Basta, no más. Yscunga[13]
Beber. Zebio hoty suca
Imperativo, iotu[14] , maiota.
Beben. Abiohotan mague.

Bebida. Biohoty.
Fotografía[15]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 23r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Nuevo. Creemos que era "acucazaqui".
  3. Nuevo. Creemos que era "Quyhye".
  4. Nuevo. Creemos que era "Quyhye quyn".
  5. Nuevo. Creemos que era "Quyne".
  6. Nuevo. Creemos que era "Zemahazysuca".
  7. En González, "Imperativo".
  8. Nuevo. Creemos que era "abahaz gue".
  9. Nuevo. Creemos que era "abahazuca".
  10. Nuevo. En González, "un sies".
  11. Nuevo. Creemos que era "suhusuaquyn".
  12. Nuevo. Creemos que era "quypquaga".
  13. Nuevo. En González, "Iscunga".
  14. Nuevo. En González, "iota".
  15. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.