De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - '{{dic_anonymous|' a '{{voc_158|')
Línea 11: Línea 11:
  
 
I. '''b/m~'''. Conocer, saber.  
 
I. '''b/m~'''. Conocer, saber.  
{{dic_anonymous|Conoçer. ''Zemucansuca''.|fol 43v}}
+
{{voc_158|Conoçer. ''Zemucansuca''.|fol 43v}}
{{dic_anonymous|Conoçerlo de rostro. ''Oba zemucansuca''.|fol 43v}}
+
{{voc_158|Conoçerlo de rostro. ''Oba zemucansuca''.|fol 43v}}
{{dic_anonymous|Saber. ''Zemucansuca''. Pretérito, ''zemucan'': Partiçipio de presente y de pretérito, ''choco, moco, uco, chiuco, miuco, uco''. Partiçipio de futuro, ''choconynga, moconynga, uconynga, chiuconynga, miuconynga, uconynga''. Pero la çignificaçión se aplica de la manera çig[uien]te: ¿Sabes? ''mocoa''?; sí sé, ''choco gue''; ¿sabes reçar? reçar ''mocoa''?, y rresponde, ''choco gue'', bien se. Pero quando el sentido es, sabes, esto es, has sabido, estonçes disen, ''mucanua''? y responde, ''zemucane gue'', sí sé. ''Zemucansuca'' quiere deçir, sabiendo uoi. Pero para desir, no sé, siempre se dise, zemucanza; no lo sabré, zemucanzinga; y así todos los demás negatiuos: Pero para desir, sabes haçer esto o esto, se dise en la forma sig[uien]te: ¿sabes coser? ''mxinego mocoa''? [o] ''choa''?, y rresponde: ''choco gue'' [o] ''cho gue''; bien sé coser, ''cho gue bxinegosqua''. Si yo supiera coser, ''bxinego chosan'' [o] ''chocosan''; si tú sabes coser, ''mxinego chocan''; sauiendo tú coser, ''mxinego choman'' [o] ''mxinego moconsan''. ¿Sabes quién es Dios? ''Dios xieua xin mocoa''? |fol 110v}}
+
{{voc_158|Saber. ''Zemucansuca''. Pretérito, ''zemucan'': Partiçipio de presente y de pretérito, ''choco, moco, uco, chiuco, miuco, uco''. Partiçipio de futuro, ''choconynga, moconynga, uconynga, chiuconynga, miuconynga, uconynga''. Pero la çignificaçión se aplica de la manera çig[uien]te: ¿Sabes? ''mocoa''?; sí sé, ''choco gue''; ¿sabes reçar? reçar ''mocoa''?, y rresponde, ''choco gue'', bien se. Pero quando el sentido es, sabes, esto es, has sabido, estonçes disen, ''mucanua''? y responde, ''zemucane gue'', sí sé. ''Zemucansuca'' quiere deçir, sabiendo uoi. Pero para desir, no sé, siempre se dise, zemucanza; no lo sabré, zemucanzinga; y así todos los demás negatiuos: Pero para desir, sabes haçer esto o esto, se dise en la forma sig[uien]te: ¿sabes coser? ''mxinego mocoa''? [o] ''choa''?, y rresponde: ''choco gue'' [o] ''cho gue''; bien sé coser, ''cho gue bxinegosqua''. Si yo supiera coser, ''bxinego chosan'' [o] ''chocosan''; si tú sabes coser, ''mxinego chocan''; sauiendo tú coser, ''mxinego choman'' [o] ''mxinego moconsan''. ¿Sabes quién es Dios? ''Dios xieua xin mocoa''? |fol 110v}}
  
 
|PLANTILLAS    =   
 
|PLANTILLAS    =   

Revisión del 09:02 1 may 2011