De Muysc cubun - Lengua Muisca
m (Texto reemplaza - '{{dic_anonymous|' a '{{voc_158|') |
|||
Línea 11: | Línea 11: | ||
I. '''~na'''. Después. | I. '''~na'''. Después. | ||
− | {{voc_158|Después. ''Ypqua'' [o] ''ypquana'', postpoçisión en esta lengua.|fol 56v}} | + | {{voc_158|Después. ''Ypqua'' [o] ''ypquana'', postpoçisión en esta lengua.<br>Después de San Juan, vine el día çiguierite, esto es, un día después. ''San Juan ai amiz aican zhuque'' [o] ''San Juan ypquan aican zhuque'' [o] ''suatuc zhuque''. Vine dos días después, ''mozan zuhuque'' [o] ''mozuc zhuque'' [o] ''sua bozuc zhuque''. Vine tres días después, ''micuc zhuque'' [o] ''sua micuc zhuque'', y así, etc. Vine un mes después, ''chietuque zhuque, chie bozuque'', y así de los demás y lo mismo se dise de los años: ''zocam atuque, zocam bozuque''.|fol 56v}} |
+ | |||
:1. [Marcador del pretérito pluscuamperfecto?] | :1. [Marcador del pretérito pluscuamperfecto?] | ||
{{gra_lugo|Yo auia hecho. - ''ʒhɣbqɣ ɣpquanâ''.|fol 34r}} | {{gra_lugo|Yo auia hecho. - ''ʒhɣbqɣ ɣpquanâ''.|fol 34r}} | ||
− | |||
|PLANTILLAS = | |PLANTILLAS = |