m (Texto reemplaza - '{{gra_anonymous|' a '{{gra_158|') |
m |
||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | {{ | + | {{MUYSKA1 |
|IPA_GONZALEZ = sa/ ó /s | |IPA_GONZALEZ = sa/ ó /s | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
|IPA_KUBUN = | |IPA_KUBUN = | ||
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
− | + | }} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{gram|Postposición}} | |
− | {{gra_lugo|Tambien tiene eſta letra, n. añadida deſpues de la poſtrera letra del termino del tal ablatiuo; y entonces tiene eſte romance por, como ſi dixeſſemos[:]Por la plaça paſsò. Diremos, plaçan ami. Y lo miſmo es de la letra S. y de ambas maneras ſe denota mouimiento del lugar, como Plaças ami. Y eſte poſtrero modo de hablar es mas elegante.|fol 4v}} | + | |
− | 2 | + | {{I| Por, alrededor. [Indica el lugar donde circundan personas, animales o cosas]. |
+ | |||
+ | :1. Denota tránsito por un lugar determinado. | ||
+ | {{gra_lugo|Tambien tiene eſta letra, ''n''. añadida deſpues de la poſtrera letra del termino del tal ablatiuo; y entonces tiene eſte romance por, como ſi dixeſſemos[:]Por la plaça paſsò. Diremos, ''plaçan ami''. Y lo miſmo es de la letra ''S''. y de ambas maneras ſe denota mouimiento del lugar, como ''Plaças ami''. Y eſte poſtrero modo de hablar es mas elegante.|fol 4v}} | ||
+ | |||
+ | {{sema|Transito}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{2| Une dos conceptos como miembros de un conjunto. }} (Cuando le sigue el otro nombre se escribe solamente '''s''' para no confundir la '''a''' con un prefijo de tercera persona ('''a-''') en el siguiente término. Correcto es '''pabas chutasa''', incorrecto es '''pabasa chutasa'''. [No hemos encontrado aún ejemplos con más de dos términos].) | ||
{{voc_158|Él y ella uinieron. ''Chas fuchasa gue ahuque''.|fol 67r}} | {{voc_158|Él y ella uinieron. ''Chas fuchasa gue ahuque''.|fol 67r}} | ||
{{voc_158|El marido y la mujer. ''Sahoas guisa''.|fol 67v}} | {{voc_158|El marido y la mujer. ''Sahoas guisa''.|fol 67v}} | ||
Línea 22: | Línea 27: | ||
{{gra_lugo|NOtaſe por vltima, y muy// neceſſaria regla, que quã[-]//do en vna oraciõ huuiere mu[-]//chos verbos, que todos ha-//blen de preterito perfecto, de//indicatiuo modo, añadiremos// a cada vno de los dichos prete[-]// ritos eſta letra S, y al poſtrero,// no ſe añadira, como ſi dixeſſe[-]// mos, mi madre me pario, me// criò, me lauò, me enſeñò la// //ley de Dios, y ſe murio.// Diremos, ʒhɣguaya, cħab,// xhiqɣscħa bius, cħabcħuhu-//qɣs, Dios, yêʒhucabgâ, ɣn-//ga abguɣ.|fol 122r}} | {{gra_lugo|NOtaſe por vltima, y muy// neceſſaria regla, que quã[-]//do en vna oraciõ huuiere mu[-]//chos verbos, que todos ha-//blen de preterito perfecto, de//indicatiuo modo, añadiremos// a cada vno de los dichos prete[-]// ritos eſta letra S, y al poſtrero,// no ſe añadira, como ſi dixeſſe[-]// mos, mi madre me pario, me// criò, me lauò, me enſeñò la// //ley de Dios, y ſe murio.// Diremos, ʒhɣguaya, cħab,// xhiqɣscħa bius, cħabcħuhu-//qɣs, Dios, yêʒhucabgâ, ɣn-//ga abguɣ.|fol 122r}} | ||
3. Traslada el tiempo de un verbo, al tiempo del verbo contiguo. | 3. Traslada el tiempo de un verbo, al tiempo del verbo contiguo. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− |
Revisión del 10:53 14 oct 2011
{{I| Por, alrededor. [Indica el lugar donde circundan personas, animales o cosas].
- 1. Denota tránsito por un lugar determinado.
Tambien tiene eſta letra, n. añadida deſpues de la poſtrera letra del termino del tal ablatiuo; y entonces tiene eſte romance por, como ſi dixeſſemos[:]Por la plaça paſsò. Diremos, plaçan ami. Y lo miſmo es de la letra S. y de ambas maneras ſe denota mouimiento del lugar, como Plaças ami. Y eſte poſtrero modo de hablar es mas elegante. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - 4v Gra. Lu. fol. fol 4v
Ver también "Transito":
(Cuando le sigue el otro nombre se escribe solamente s para no confundir la a con un prefijo de tercera persona (a-) en el siguiente término. Correcto es pabas chutasa, incorrecto es pabasa chutasa. [No hemos encontrado aún ejemplos con más de dos términos].)
Él y ella uinieron. Chas fuchasa gue ahuque. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 67r Ms. 158. Voc. fol. fol 67r
El marido y la mujer. Sahoas guisa. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 67v Ms. 158. Voc. fol. fol 67v
El hermano mayor y el menor. Guias cuhubasa. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 67v Ms. 158. Voc. fol. fol 67v
S
1. Denota pertenencia ó posesión [pospuesto a morfemas monosilábicos?].
También los nombres acauados en a, algunos de ellos tienen el genitiuo acabado en as, añadiendo una s a la a, como en este nombre cha que significa uarón o macho, y este nombre guecha q significa el tío hermano d la madre, açi suelen decir chas gue, la cassa del varón, guechas gui, la mujer de mi tío. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 2r Ms. 158. Gra. fol. fol 2r
2. Se utiliza para agrupar verbos en pretérito dentro de una misma descripción. Citando a Lugo: ʒhɣguaya, cħab, xhiqɣscħa bius, cħabcħuhuqɣs, Dios, yêʒhucabgâ, ɣnga abguɣ (fol 122r). Mi madre, me parió, me crió, me bañó, me enseñó la ley de dios, y luego murió. Según Lugo si la última sílaba del pretérito comienza en “n”, se elimina la vocal que le sigue y se coloca “s”. Por ejemplo: agyeny se covertiría en agyens (enojó). Ver folio 122 de la Gramática de Lugo.
NOtaſe por vltima, y muy// neceſſaria regla, que quã[-]//do en vna oraciõ huuiere mu[-]//chos verbos, que todos ha-//blen de preterito perfecto, de//indicatiuo modo, añadiremos// a cada vno de los dichos prete[-]// ritos eſta letra S, y al poſtrero,// no ſe añadira, como ſi dixeſſe[-]// mos, mi madre me pario, me// criò, me lauò, me enſeñò la// //ley de Dios, y ſe murio.// Diremos, ʒhɣguaya, cħab,// xhiqɣscħa bius, cħabcħuhu-//qɣs, Dios, yêʒhucabgâ, ɣn-//ga abguɣ. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - 122r Gra. Lu. fol. fol 122r
3. Traslada el tiempo de un verbo, al tiempo del verbo contiguo.