De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página creada con '{{trascripcion_158 |seccion = Modos |anterior = fol 6r |siguiente = fol 7r |foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_6v.jpg |texto = }}')
 
Línea 7: Línea 7:
  
  
 +
'no comas de eso'. '''Yspqua boza''', otros dos; '''yspqua ata''', otros tantos.
  
 +
 +
'''Achquisa''' es lo mismo q[ue] cosa sola, y de la misma manera son '''atucac mguene'''.
 +
 +
 +
'''Yechica''' es lo mismo que ''alius'', ''a'', ''va'', y lo mismo çignifica este nonbre '''uchasa'''. Este nonbre, '''ata''', q[uan]do no se ba contando, çignifica 'otro', como '''muysca ategue''', otro honbre es.
 +
 +
 +
'''Azonuca''' es lo mismo que ''omnis et omne'' [o] ''totus, a, n''. '''Apuynuca''' y '''apquanuca''' se dise solamente de muchas cosas, de mánera q[ue] para desir, todos los honbres, se puede desir; '''muysca azonuca''' [o] '''muysca apquynuca''',[o] '''muysca apquanuca'''; pero para desir, todo mi cuerpo, '''zyua azonuca''' no más. Fuera destos nombres ai tanbién el nonbre '''fuyza'''. Tanbién con este v[er]bo, '''achahansuca''', postpuesto a otro v[er]bo, haze sentido de 'todo' o 'todos', conforme al sentido que queremos çignificar. Si se junta con berbos neutros se entenderá de la persona q[ue] haze y hará sentido de 'todos', como, '''iahuquys achahane''', ya han benido todos; y si el berbo es actibo se entenderá de la persona q[ue] haze o q[ue] padese, conforme las circunstançias q[ue] hubiere, como, '''abihotys achahane'''; si abla de uno, quiere desir q[ue] se lo bebió todo, y si abla de muchos, q[ue] todos an bebido ya.
  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 17:09 6 feb 2012

Lematización[1]
'no comas de eso'. Yspqua boza, otros dos; yspqua ata, otros tantos.


Achquisa es lo mismo q[ue] cosa sola, y de la misma manera son atucac mguene.


Yechica es lo mismo que alius, a, va, y lo mismo çignifica este nonbre uchasa. Este nonbre, ata, q[uan]do no se ba contando, çignifica 'otro', como muysca ategue, otro honbre es.


Azonuca es lo mismo que omnis et omne [o] totus, a, n. Apuynuca y apquanuca se dise solamente de muchas cosas, de mánera q[ue] para desir, todos los honbres, se puede desir; muysca azonuca [o] muysca apquynuca,[o] muysca apquanuca; pero para desir, todo mi cuerpo, zyua azonuca no más. Fuera destos nombres ai tanbién el nonbre fuyza. Tanbién con este v[er]bo, achahansuca, postpuesto a otro v[er]bo, haze sentido de 'todo' o 'todos', conforme al sentido que queremos çignificar. Si se junta con berbos neutros se entenderá de la persona q[ue] haze y hará sentido de 'todos', como, iahuquys achahane, ya han benido todos; y si el berbo es actibo se entenderá de la persona q[ue] haze o q[ue] padese, conforme las circunstançias q[ue] hubiere, como, abihotys achahane; si abla de uno, quiere desir q[ue] se lo bebió todo, y si abla de muchos, q[ue] todos an bebido ya.
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Modos - fol 6v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.