De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 10: Línea 10:
  
  
<h3><center>CAP [ÍTULO] SÉPTIMO7: DE LAS CONJUGACIONES</h3></center>
+
<h3><center>CAP [ÍTULO] SÉPTIMO<ref>En el original dice "3º"</ref>: DE LAS CONJUGACIONES</h3></center>
  
  
Línea 33: Línea 33:
 
<h4><center>Pretérito perfecto y plusquanp[erfec]to</h4></center>
 
<h4><center>Pretérito perfecto y plusquanp[erfec]to</h4></center>
  
Zebquy, yo hise o abía echo
+
'''Zebquy''', yo hise o abía echo<br>
Vmquy, etc.
+
'''Vmquy''', etc.<br>
Abquy, etc.
+
'''Abquy''', etc.<br>
Chibquy, etc.
+
'''Chibquy''', etc.<br>
Mibquy, etc.
+
'''Mibquy''', etc.<br>
Abquy, etc.
+
'''Abquy''', etc.<br>
  
  
Futuro
+
<h4><center>Futuro</h4></center>
  
Zebquynga, yo aré
+
'''Zebquynga''', yo aré<br>
¬Vmquynga, etc.
+
'''Vmquynga''', etc.<br>
Abquynga, etc.
+
'''Abquynga''', etc.<br>
 +
'''Chibquynga''', etc.<br>
 +
''' Miquynga''', etc.<br>
 +
''' Abquynga''', etc.<br>
  
7En el original dice "3º",
 
  
82
+
<h4><center>Ymp[erativ]o 1º</h4></center>
  
«DICCIONARIO Y GRAMÁTICA CHIBCHA»
 
  
Chibquynga, etc.
+
'''Quyú''', has tú<br>
Miquynga, etc.
+
'''Quyuua''', hazed vosotros<br>
Abquynga, etc.
 
Ymp[erativ]o 1º
 
Quyú, has tú
 
Quyuua, hazed vosotros
 
Ymp[erativ]o 20
 
  
Chaquisca, esté yo haciendo
 
Maquisca, estés8 tú, etc.
 
Quisca, esté aquel, etc.
 
Chiquisca, estemos, etc.
 
Miquisca, estad, etc.
 
Quisca, estén aquellos haçiendo.
 
  
Otro ymp[erativ]o 20
+
<h4><center>Ymp[erativ]o 2°</h4></center>
Chaquyia, haga yo
 
Maquyia, has tú
 
Quyia, haga aquel
 
Chiquyia, hagamos, etc.
 
Miquyia, hagáis, etc.
 
Quyia, hagan aquellos
 
  
Supino 1º
 
  
Zebquyioa, hazer  o p[ar]a hazer yo
+
'''Chaquisca''', esté yo haciendo<br>
Vmquyioa, etc.
+
'''Maquisca''', estés<ref>En el original, "est."</ref> tú, etc.<br>
Abquyioa, etc.  
+
'''Quisca''', esté aquel, etc.<br>
Chibquyioa, etc.
+
'''Chiquisca''', estemos, etc.<br>
Mibquyioa, etc.
+
'''Miquisca''', estad, etc.<br>
Abquyioa, etc.
+
'''Quisca''', estén aquellos haçiendo.<br>
  
8En el original, "est. ".
 
  
DE LOS PRINCIPIOS DE LA GRAMÁTICA
+
<h4><center>Otro ymp[erativ]o 2°</h4></center>
  
83
 
  
Supino 20
+
'''Chaquyia''', haga yo<br>
Quica, a hazer
+
'''Maquyia''', has tú<br>
Partippios de presente y de p(retérit]o ymp[erfec]to
+
'''Quyia''', haga aquel<br>
 +
'''Chiquyia''', hagamos, etc.<br>
 +
'''Miquyia''', hagáis, etc.<br>
 +
'''Quyia''', hagan aquellos<br>
  
Chaquisca, yo el que hago o haçía
 
Maquisca, etc.
 
Quisca, etc.
 
Chiquisca, etc.
 
Miquisca, etc.
 
Quisca, etc.
 
Pretérito p[erfec]to y plusquanperfecto
 
Chaquyia, yo el que Pise o abía echo
 
Maquyia, etc.
 
Quyia, etc.
 
Chiquyia, etc.
 
Miquyia, etc.
 
Quyia, etc.
 
  
 +
<h4><center>Supino 1º</h4></center>
  
  
 +
'''Zebquyioa''', hazer  o p[ar]a hazer yo<br>
 +
'''Vmquyioa''', etc.<br>
 +
'''Abquyioa''', etc.<br>
 +
'''Chibquyioa''', etc.<br>
 +
'''Mibquyioa''', etc.<br>
 +
'''Abquyioa''', etc.<br>
 +
 +
 +
<h4><center>Supino 2°</h4></center>
 +
 +
<center>'''Quica''', a hazer</center>
 +
 +
<h4><center>Partippios de presente y de p(retérit]o ymp[erfec]to</h4></center>
 +
 +
'''Chaquisca''', yo el que hago o haçía<br>
 +
'''Maquisca''', etc.<br>
 +
'''Quisca''', etc.<br>
 +
'''Chiquisca''', etc.<br>
 +
'''Miquisca''', etc.<br>
 +
'''Quisca''', etc.<br>
 +
 +
 +
<h4><center>Pretérito p[erfec]to y plusquanperfecto</h4></center>
 +
 +
 +
'''Chaquyia''', yo el que Pise o abía echo<br>
 +
'''Maquyia''', etc.<br>
 +
'''Quyia''', etc.<br>
 +
'''Chiquyia''', etc.<br>
 +
'''Miquyia''', etc.<br>
 +
'''Quyia''', etc.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión del 13:22 17 jun 2011

Lematización[1]
ya dicho. Como hycha ngabanai, o si yo no fuese.

Todo esto q[ue] se a d[ic]ho del optatibo se entiende de cosas futuras, porq [ue] de cosas passadas no ai optatiuo propio en toda la lengua, más de aquel modo de deçir que se dijo arriba en el uerbo sustantiuo, conforme al qual se podrá deçir así: hycha nzabanaco mirad no sea yo, que es como si dijese, plegue a Dios que no sea yo; mue nzabanaco, plegue a Dios q[ue] no seas tu.


CAP [ÍTULO] SÉPTIMO[2] : DE LAS CONJUGACIONES</h3>


Dos conjugaciones ai en esta lengua. La 1a se acaua en esta terminaçión squa, y la 2a en esta terminaçión suca. No tiene más de yndicatiuo, ymperatiuo y dos supinos, dentro de los quales modos se ua el uerbo ba¬riando por tiempos no más, p[or]que no tiene distinçión de números y personas, si no es juntándoseles los pro¬nombres adyasentes por los quales se determina el verbo, para ser de çingular o de plural, de 1a o de 2a o de 3a persona, como se uerá en las formas çiguientes:


Primera conjugación</h4>


<h4>
Presente y pretérito ynp[erfec]to</h4>


Zebquysqua, yo hago o haçía
Vmquysqua, etc.
Abquysqua, etc.
Chibqttysqua, nosotros asemos, etc.
Mibquysqua, etc.
Abquysqua, etc.


<h4>
Pretérito perfecto y plusquanp[erfec]to</h4>

Zebquy, yo hise o abía echo
Vmquy, etc.
Abquy, etc.
Chibquy, etc.
Mibquy, etc.
Abquy, etc.


<h4>
Futuro</h4>

Zebquynga, yo aré
Vmquynga, etc.
Abquynga, etc.
Chibquynga, etc.
Miquynga, etc.
Abquynga, etc.


<h4>
Ymp[erativ]o 1º</h4>


Quyú, has tú
Quyuua, hazed vosotros


<h4>
Ymp[erativ]o 2°</h4>


Chaquisca, esté yo haciendo
Maquisca, estés[3] tú, etc.
Quisca, esté aquel, etc.
Chiquisca, estemos, etc.
Miquisca, estad, etc.
Quisca, estén aquellos haçiendo.


<h4>
Otro ymp[erativ]o 2°</h4>


Chaquyia, haga yo
Maquyia, has tú
Quyia, haga aquel
Chiquyia, hagamos, etc.
Miquyia, hagáis, etc.
Quyia, hagan aquellos


<h4>
Supino 1º</h4>


Zebquyioa, hazer o p[ar]a hazer yo
Vmquyioa, etc.
Abquyioa, etc.
Chibquyioa, etc.
Mibquyioa, etc.
Abquyioa, etc.


<h4>
Supino 2°</h4>
Quica, a hazer
<h4>
Partippios de presente y de p(retérit]o ymp[erfec]to</h4>

Chaquisca, yo el que hago o haçía
Maquisca, etc.
Quisca, etc.
Chiquisca, etc.
Miquisca, etc.
Quisca, etc.


<h4>
Pretérito p[erfec]to y plusquanperfecto</h4>


Chaquyia, yo el que Pise o abía echo
Maquyia, etc.
Quyia, etc.
Chiquyia, etc.
Miquyia, etc.
Quyia, etc.
</div>

 </div>
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 5v.jpg

</div>

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el original dice "3º"
  3. En el original, "est."
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.