De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 11: Línea 11:
  
  
<h4><center>Presente</h4></center>
+
<center><h4>Presente</h4></center>
  
 
'''Zebquysquanan''', si yo estoi haçiendo<br>
 
'''Zebquysquanan''', si yo estoi haçiendo<br>
Línea 21: Línea 21:
  
  
<h4><center>Pretérito y futuro</h4></center>
+
<center><h4>Pretérito y futuro</h4></center>
  
 
'''Zebquynan''', çi yo hice o hiçiere<br>
 
'''Zebquynan''', çi yo hice o hiçiere<br>
Línea 31: Línea 31:
  
  
<h4><center>Otro futuro</h4></center>
+
<center><h4>Otro futuro</h4></center>
  
 
'''Zebquynganan''', si yo e de hazer<br>
 
'''Zebquynganan''', si yo e de hazer<br>

Revisión del 14:34 20 jun 2011

Lematización[1]
No[ta] 8ª

Sujuntivo dentro del verbo no lo tienen y por eso no lo puçimos en las conjugaciones, pero juntando algunas partículas con los tiempos ayí puestos, vienen a hazer sentido de los sujuntiuos. Esta partícula nam, postpuesta al yndicatiuo, haze el sentido condiçional si, como se uerá en las formas siguientes:


Presente

Zebquysquanan, si yo estoi haçiendo
Vmquysquanan
Abquysquanan
Chibquysquanan
Mibquysquanan
Abquysquanan, si aquellos,están...


Pretérito y futuro

Zebquynan, çi yo hice o hiçiere
Vmquynan
Abquynan
Chibquynan
Mibquynan
Abquynan, etc.


Otro futuro

Zebquynganan, si yo e de hazer
oubiere de hazer
Vmquynganan
Chiquynganan
Abquynganan, si aquellos an de hazer o ubieren, etc.


Estos tiempos d[ic]hos hazen tanbién sentido de quando, poniendb al fin una n no más y no toda la partícula d[ic]ha; como, quando P[edr]o vino le di la manta, P[edr]o ahuquyn boi hocmny.

También esta partícula sa o san postpuesta a los partiçipios ase los sentidos çiguientes:


Chaquisquasan, si yo estuuiera haziendo
Vmquiscasan, etc.
Quiscasan[2]
Chiquiscasan
Miquiscasan
Quiscasan


Este tiempo d[ic]ho sirue también para, frecuentatiuo, de manera que, chaquiscasan, es si yo hiçiera esto es si yo acostumbrara a hazer.
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 9r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el original, "quisca'.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.