m |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | {{ | + | {{MUYSKA1 |
− | |||
|IPA_GONZALEZ = kɨka | |IPA_GONZALEZ = kɨka | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
|IPA_KUBUN = | |IPA_KUBUN = | ||
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
− | + | }} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | I | + | {{gram|Sustantivo}} |
− | :1. Mundo. | + | |
+ | {{I| Patria-mundo. }} | ||
+ | |||
+ | :1. Tierra, patria, región. | ||
+ | {{voc_158|Tierra, patria, rejión. ''Quyca''.|fol 119r}} | ||
+ | |||
+ | :2. Mundo. | ||
{{voc_158|En este mundo está. ''Sis quyca nasucune''.|fol 70v}} | {{voc_158|En este mundo está. ''Sis quyca nasucune''.|fol 70v}} | ||
− | + | ||
− | + | :3. Pueblo, lugar, sitio. | |
− | :3. Pueblo. | ||
{{voc_158|Pueblo. ''Quyca''.|fol 104v}} | {{voc_158|Pueblo. ''Quyca''.|fol 104v}} | ||
{{voc_158|...estoi en el pueblo donde está mi padre, ''zepaba ynsuza <u>quyca</u>n izane''. Voi al pueblo donde está mi padre, ''zepaba ynsuza <u>quyca</u>c ina''.|fol 60v}} | {{voc_158|...estoi en el pueblo donde está mi padre, ''zepaba ynsuza <u>quyca</u>n izane''. Voi al pueblo donde está mi padre, ''zepaba ynsuza <u>quyca</u>c ina''.|fol 60v}} | ||
{{v_pueblo}} | {{v_pueblo}} | ||
+ | |||
:4. '''guat~'''. Cielo, esto es, mundo de arriba. | :4. '''guat~'''. Cielo, esto es, mundo de arriba. | ||
{{voc_158|Çielo. ''Guatquyca'' [o] ''quyca''.|fol 46v}} | {{voc_158|Çielo. ''Guatquyca'' [o] ''quyca''.|fol 46v}} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{tun|cajca|Tierra, mundo, patria.}} | |
+ | |||
+ | |||
+ | {{II| Pestilencia, viruela.}} | ||
{{voc_158|Pestilençia. ''Quyca''.|fol 98r}} | {{voc_158|Pestilençia. ''Quyca''.|fol 98r}} | ||
{{voc_158|Viruelas. ''Iza'' [o] ''quyca''.|fol 123v}} | {{voc_158|Viruelas. ''Iza'' [o] ''quyca''.|fol 123v}} | ||
− | | | + | |
− | | | + | {{III| Historia. }} |
− | | | + | :1. '''~/~ ua'''. Cuento, fábula. |
− | }} | + | {{voc_158|Cuento, historia. ''Quyca'' [o] ''quycauá''.|fol 45v}} |
+ | {{voc_158|Fábula. ''Quyca gua'' [o] ''quyca''.|fol 76r}} |
Revisión del 09:03 13 ago 2011
- 1. Tierra, patria, región.
Tierra, patria, rejión. Quyca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 119r Ms. 158. Voc. fol. fol 119r
- 2. Mundo.
En este mundo está. Sis quyca nasucune. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 70v Ms. 158. Voc. fol. fol 70v
- 3. Pueblo, lugar, sitio.
Pueblo. Quyca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 104v Ms. 158. Voc. fol. fol 104v
...estoi en el pueblo donde está mi padre, zepaba ynsuza quycan izane. Voi al pueblo donde está mi padre, zepaba ynsuza quycac ina. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 60v Ms. 158. Voc. fol. fol 60v
- 4. guat~. Cielo, esto es, mundo de arriba.
Çielo. Guatquyca [o] quyca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 46v Ms. 158. Voc. fol. fol 46v
Pestilençia. Quyca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 98r Ms. 158. Voc. fol. fol 98r
Viruelas. Iza [o] quyca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 123v Ms. 158. Voc. fol. fol 123v
- 1. ~/~ ua. Cuento, fábula.
Cuento, historia. Quyca [o] quycauá. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 45v Ms. 158. Voc. fol. fol 45v
Fábula. Quyca gua [o] quyca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 76r Ms. 158. Voc. fol. fol 76r