Línea 11: | Línea 11: | ||
− | <center>< | + | <center><h5>Presente</h5></center> |
'''Zebquysquanan''', si yo estoi haçiendo<br> | '''Zebquysquanan''', si yo estoi haçiendo<br> | ||
Línea 21: | Línea 21: | ||
− | <center>< | + | <center><h5>Pretérito y futuro</h5></center> |
'''Zebquynan''', çi yo hice o hiçiere<br> | '''Zebquynan''', çi yo hice o hiçiere<br> | ||
Línea 31: | Línea 31: | ||
− | <center>< | + | <center><h5>Otro futuro</h5></center> |
'''Zebquynganan''', si yo e de hazer<br> | '''Zebquynganan''', si yo e de hazer<br> | ||
Línea 40: | Línea 40: | ||
− | Estos tiempos d[ic]hos hazen tanbién sentido de quando, | + | Estos tiempos d[ic]hos hazen tanbién sentido de quando, poniendo al fin una '''n''' no más y no toda la partícula d[ic]ha; como, quando P[edr]o vino le di la manta, '''P[edr]o ahuquyn boi hocmny.''' |
También esta partícula '''sa''' o '''san''' postpuesta a los partiçipios ase los sentidos çiguientes: | También esta partícula '''sa''' o '''san''' postpuesta a los partiçipios ase los sentidos çiguientes: | ||
Línea 55: | Línea 55: | ||
Este tiempo d[ic]ho sirue también para, frecuentatiuo, de manera que, '''chaquiscasan''', es si yo hiçiera esto es si yo acostumbrara a hazer. | Este tiempo d[ic]ho sirue también para, frecuentatiuo, de manera que, '''chaquiscasan''', es si yo hiçiera esto es si yo acostumbrara a hazer. | ||
− | <center>< | + | <center><h5>Otro tiempo</h5></center> |
'''Chaquyiasan''', si yo hiçiera o vbiera echo<br> | '''Chaquyiasan''', si yo hiçiera o vbiera echo<br> | ||
}} | }} |
Revisión del 10:48 26 jun 2011
vienen a hazer sentido de los sujuntiuos. Esta partícula nam, postpuesta al yndicatiuo, haze el sentido condiçional si, como se uerá en las formas siguientes:
Presente
Zebquysquanan, si yo estoi haçiendo
Vmquysquanan
Abquysquanan
Chibquysquanan
Mibquysquanan
Abquysquanan, si aquellos,están...
Pretérito y futuro
Zebquynan, çi yo hice o hiçiere
Vmquynan
Abquynan
Chibquynan
Mibquynan
Abquynan, etc.
Otro futuro
Zebquynganan, si yo e de hazer
oubiere de hazer
Vmquynganan
Chiquynganan
Abquynganan, si aquellos an de hazer o ubieren, etc.
Estos tiempos d[ic]hos hazen tanbién sentido de quando, poniendo al fin una n no más y no toda la partícula d[ic]ha; como, quando P[edr]o vino le di la manta, P[edr]o ahuquyn boi hocmny.
También esta partícula sa o san postpuesta a los partiçipios ase los sentidos çiguientes:
Chaquisquasan, si yo estuuiera haziendo
Vmquiscasan, etc.
Quiscasan[2]
Chiquiscasan
Miquiscasan
Quiscasan
Este tiempo d[ic]ho sirue también para, frecuentatiuo, de manera que, chaquiscasan, es si yo hiçiera esto es si yo acostumbrara a hazer.
Otro tiempo
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ En el original, "quisca'.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.