Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | Ymperativo 2.<sup>o</sup> | + | <center><h4>Ymperativo 2.<sup>o</sup></h4></center> |
+ | '''Chasoca''', traiga jo<br> | ||
+ | '''Masoca''', traigas tú<br> | ||
+ | '''Soca''', traiga aq[ue]l<br> | ||
+ | '''Chisoca''', traigamos, etc.<br> | ||
+ | '''Misoca''', traigáis, etc.<br> | ||
+ | '''Soca''', tra[e]d, etc.<br> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | <center><h4>Partiçipios</h4></center> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | <center><h4>Presente y pretérito ymperfecto</h4></center> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | '''Chasonga''', yo el que traigo o traía<br> | ||
+ | '''Masonga''', etc.<br> | ||
+ | '''Songa''', etc.<br> | ||
+ | '''Chisonga''', los que, etc.<br> | ||
+ | '''Misonga''', etc.<br> | ||
+ | '''Songa''', los q[ue] traen, etc.<br> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | <center><h4>Pretérito perfecto y plusquanperfecto</h4></center> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | '''Chabaca''', yo el que truje o abía traído<br> | ||
+ | '''Mabaca''', tú el que, etc.<br> | ||
+ | '''Baca''', el que, etc.<br> | ||
+ | '''Chibaca''', los q[ue], etc.<br> | ||
+ | '''Mibaca''', los q[ue], etc.<br> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Conforme a esto, para desir trae tu se a de desir '''soco''' y no '''bacu'''; be y tráelo, '''siu masoca''' y no '''mabca'''; aguarda lo traeré, '''sa chasoca''' y no '''sa chabaca'''; ¿qué traes? '''ipquo masonga''' y no i'''pquo mabasca''', porque este es frequentatibo; ¿quién lo trujo? '''xieo''' '''baca''' y no '''xieo soca''', aunque algunas beses disen también este '''inasqua''' quiere desir, yo suelo jr pero para desir '''boi hahora''', disen '''ina''' y así el pretérito sirbe de pretérito y de presente. El participio de presente y de futuro es '''chasienga, masienga, sienga,''' porque '''chasiesca, masiesca, siesca,''' es frequentatibo. | ||
+ | Ay otro berbo anómalo q [ue] significa desir, que es compañero de '''zebguasqua''' y suple sus faltas y es el çiguiente : | ||
+ | |||
+ | |||
+ | <center><h4>Presente</h4></center> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | '''Chahasugue''', yo digo<br> | ||
+ | '''Mahasugue''', tú, etc.<br> | ||
+ | '''Nosugue''', aquel, etc.<br> | ||
+ | '''Chihasvgue<ref>En el ms. dice chihasqvgue pero tiene la q tachada.</ref>''', nosotros, etc.<br> | ||
+ | '''Mihasugue''', etc.<br> | ||
− | |||
}} | }} |
Revisión del 11:15 5 jul 2011
Ymperativo 2.o
Chasoca, traiga jo
Masoca, traigas tú
Soca, traiga aq[ue]l
Chisoca, traigamos, etc.
Misoca, traigáis, etc.
Soca, tra[e]d, etc.
Partiçipios
Presente y pretérito ymperfecto
Chasonga, yo el que traigo o traía
Masonga, etc.
Songa, etc.
Chisonga, los que, etc.
Misonga, etc.
Songa, los q[ue] traen, etc.
Pretérito perfecto y plusquanperfecto
Chabaca, yo el que truje o abía traído
Mabaca, tú el que, etc.
Baca, el que, etc.
Chibaca, los q[ue], etc.
Mibaca, los q[ue], etc.
Conforme a esto, para desir trae tu se a de desir soco y no bacu; be y tráelo, siu masoca y no mabca; aguarda lo traeré, sa chasoca y no sa chabaca; ¿qué traes? ipquo masonga y no ipquo mabasca, porque este es frequentatibo; ¿quién lo trujo? xieo baca y no xieo soca, aunque algunas beses disen también este inasqua quiere desir, yo suelo jr pero para desir boi hahora, disen ina y así el pretérito sirbe de pretérito y de presente. El participio de presente y de futuro es chasienga, masienga, sienga, porque chasiesca, masiesca, siesca, es frequentatibo.
Ay otro berbo anómalo q [ue] significa desir, que es compañero de zebguasqua y suple sus faltas y es el çiguiente :
Presente
Chahasugue, yo digo
Mahasugue, tú, etc.
Nosugue, aquel, etc.
Chihasvgue[2] , nosotros, etc.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ En el ms. dice chihasqvgue pero tiene la q tachada.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.