Línea 8: | Línea 8: | ||
{{der|9}} | {{der|9}} | ||
− | vienen a hazer sentido de los sujuntiuos. Esta | + | vienen a hazer sentido de los sujuntiuos. Esta par[-]<br> |
− | + | tícula '''nam''', postpuesta al yndicatiuo, haze el senti[-]<br> | |
− | + | do condiçional si, como se uerá en las formas siguientes:<br> | |
<center><h5>Presente</h5></center> | <center><h5>Presente</h5></center> | ||
− | |||
'''Zebquysquanan''', si yo estoi haçiendo<br> | '''Zebquysquanan''', si yo estoi haçiendo<br> | ||
'''Vmquysquanan'''<br> | '''Vmquysquanan'''<br> | ||
Línea 19: | Línea 18: | ||
'''Mibquysquanan'''<br> | '''Mibquysquanan'''<br> | ||
'''Abquysquanan''', si aquellos,están...<br> | '''Abquysquanan''', si aquellos,están...<br> | ||
− | |||
− | |||
<center><h5>Pretérito y futuro</h5></center> | <center><h5>Pretérito y futuro</h5></center> | ||
− | |||
'''Zebquynan''', çi yo hice o hiçiere<br> | '''Zebquynan''', çi yo hice o hiçiere<br> | ||
'''Vmquynan'''<br> | '''Vmquynan'''<br> | ||
Línea 29: | Línea 25: | ||
'''Mibquynan'''<br> | '''Mibquynan'''<br> | ||
'''Abquynan''', etc.<br> | '''Abquynan''', etc.<br> | ||
− | |||
− | |||
<center><h5>Otro futuro</h5></center> | <center><h5>Otro futuro</h5></center> | ||
− | |||
'''Zebquynganan''', si yo e de hazer<br> | '''Zebquynganan''', si yo e de hazer<br> | ||
'''oubiere de hazer'''<br> | '''oubiere de hazer'''<br> | ||
Línea 38: | Línea 31: | ||
'''Chiquynganan'''<br> | '''Chiquynganan'''<br> | ||
'''Abquynganan''', si aquellos an de hazer o ubieren, etc.<br> | '''Abquynganan''', si aquellos an de hazer o ubieren, etc.<br> | ||
− | + | Estos tiempos d[ic]hos hazen tanbién sentido de quan<br> | |
− | + | do, poniendo al fin una '''n''' no más y no toda la partí[-]<br> | |
− | Estos tiempos d[ic]hos hazen tanbién sentido de | + | cula d[ic]ha; como, quando P[edr]o vino le di la manta,<br> |
− | + | '''P[edr]o ahuquyn boi hocmny.'''<br> | |
− | También esta partícula '''sa''' o '''san''' postpuesta a los partiçipios ase los sentidos çiguientes | + | También esta partícula '''sa''' o '''san''' postpuesta a los<br> |
− | + | partiçipios ase los sentidos çiguientes=<br> | |
− | |||
'''Chaquisquasan''', si yo estuuiera haziendo<br> | '''Chaquisquasan''', si yo estuuiera haziendo<br> | ||
'''Vmquiscasan''', etc.<br> | '''Vmquiscasan''', etc.<br> | ||
− | '''Quiscasa'''n<ref>En el original, "quisca'.</ref><br> | + | '''Quiscasa'''n<ref>En el original, '''"quisca"'''.</ref><br> |
'''Chiquiscasan'''<br> | '''Chiquiscasan'''<br> | ||
'''Miquiscasan'''<br> | '''Miquiscasan'''<br> | ||
'''Quiscasan'''<br> | '''Quiscasan'''<br> | ||
− | + | Este tiempo d[ic]ho sirue también para, frecuentatiuo,<br> | |
− | + | de manera que, '''chaquiscasan''', es si yo hiçiera<br> | |
− | Este tiempo d[ic]ho sirue también para, frecuentatiuo, de manera que, '''chaquiscasan''', es si yo hiçiera esto es si yo acostumbrara a hazer. | + | esto es si yo acostumbrara a hazer.<br> |
− | |||
<center><h5>Otro tiempo</h5></center> | <center><h5>Otro tiempo</h5></center> | ||
− | |||
'''Chaquyiasan''', si yo hiçiera o vbiera echo<br> | '''Chaquyiasan''', si yo hiçiera o vbiera echo<br> | ||
}} | }} |
Revisión del 03:59 17 feb 2012
vienen a hazer sentido de los sujuntiuos. Esta par[-]
tícula nam, postpuesta al yndicatiuo, haze el senti[-]
do condiçional si, como se uerá en las formas siguientes:
Presente
Zebquysquanan, si yo estoi haçiendo
Vmquysquanan
Abquysquanan
Chibquysquanan
Mibquysquanan
Abquysquanan, si aquellos,están...
Pretérito y futuro
Zebquynan, çi yo hice o hiçiere
Vmquynan
Abquynan
Chibquynan
Mibquynan
Abquynan, etc.
Otro futuro
Zebquynganan, si yo e de hazer
oubiere de hazer
Vmquynganan
Chiquynganan
Abquynganan, si aquellos an de hazer o ubieren, etc.
Estos tiempos d[ic]hos hazen tanbién sentido de quan
do, poniendo al fin una n no más y no toda la partí[-]
cula d[ic]ha; como, quando P[edr]o vino le di la manta,
P[edr]o ahuquyn boi hocmny.
También esta partícula sa o san postpuesta a los
partiçipios ase los sentidos çiguientes=
Chaquisquasan, si yo estuuiera haziendo
Vmquiscasan, etc.
Quiscasan[2]
Chiquiscasan
Miquiscasan
Quiscasan
Este tiempo d[ic]ho sirue también para, frecuentatiuo,
de manera que, chaquiscasan, es si yo hiçiera
esto es si yo acostumbrara a hazer.
Otro tiempo
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ En el original, "quisca".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.