Línea 16: | Línea 16: | ||
− | Los verbos acauados en '''asqua''' cuyo pretérito sersenado es de una sílaba, boluiendo la '''a''' en '''o''' ese es el ymperatibo; como, '''zebcasqua''', haze el pretérito '''zebca | + | Los verbos acauados en '''asqua''' cuyo pretérito sersenado es de una sílaba, boluiendo la '''a''' en '''o''' ese es el ymperatibo; como, '''zebcasqua''', haze el pretérito '''zebca''', quando çignifica comer; sercenándole conforme a las reglas generales, queda esta partícula '''ca'''; mudando la '''a''' en '''o''' queda formado el ymperatibo que es '''co'''. Sácase '''zebiasqua''' <ref>En el original aparece escrito "zebyasqua" con la y tachada y co¬rregida por i, en seguida dice nuevamente, "sácase".</ref> el qual no solo no pierde la '''a''', sino que tras ella añade esta letra '''o''' y haçí hace el ymperatibo '''iao''', si no es quandoçignifica cojer ojas, porque entonses '''haze io''', conforme la rregla puesta. |
Revisión del 10:57 26 jun 2011
Regla 1.a
Si el pretérito sersenado comforme a las reglas generales ariba dichas se acauare en i latina o en y griega, añidiéndole una v queda formado el ymperatibo; como, zebzisqua hace el pretérito zebzi, sersenándole conforme a las reglas ya dichas queda esta partícula zi, añadiéndole una v queda formado el ymperatibo que es ziu; zebquysqua hace el pretérito zebquy, sersenándole conforme a las reglas dichas queda esta partícula quy, añadiéndole esta letra v queda formado el ymperatibo q[ue ] es quyu.
Regla 2.a
Los verbos acauados en asqua cuyo pretérito sersenado es de una sílaba, boluiendo la a en o ese es el ymperatibo; como, zebcasqua, haze el pretérito zebca, quando çignifica comer; sercenándole conforme a las reglas generales, queda esta partícula ca; mudando la a en o queda formado el ymperatibo que es co. Sácase zebiasqua [2] el qual no solo no pierde la a, sino que tras ella añade esta letra o y haçí hace el ymperatibo iao, si no es quandoçignifica cojer ojas, porque entonses haze io, conforme la rregla puesta.
Regla 3.a
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ En el original aparece escrito "zebyasqua" con la y tachada y co¬rregida por i, en seguida dice nuevamente, "sácase".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.