m |
m |
||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | {{ | + | {{MUYSKA1 |
− | |||
|IPA_GONZALEZ = pkɨkɨ | |IPA_GONZALEZ = pkɨkɨ | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
|IPA_KUBUN = | |IPA_KUBUN = | ||
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
− | + | }} | |
− | + | ||
− | + | {{gram|Sustantivo}} | |
− | | | ||
− | I | + | {{I|Corazón, órgano del cuerpo.}} |
{{gra_158|...en lugar del p[ro]nombre ''chi'', que es noster, nostra, nustrun, suelen algunas beses poner este p[ro]nonbre ''cha''; como ''cha pquyquy'', nuestro corazón; ''cha upqua'', nuestros ojos.|fol 36r}} | {{gra_158|...en lugar del p[ro]nombre ''chi'', que es noster, nostra, nustrun, suelen algunas beses poner este p[ro]nonbre ''cha''; como ''cha pquyquy'', nuestro corazón; ''cha upqua'', nuestros ojos.|fol 36r}} | ||
− | II | + | |
+ | {{II|Genio, temperamento, carácter y ánimo de las personas.}} | ||
{{manuscrito_2923|Corazón, id est, intellectus, et voluntas <nowiki>=</nowiki> ''Pquyquy''.|fol 13v}} | {{manuscrito_2923|Corazón, id est, intellectus, et voluntas <nowiki>=</nowiki> ''Pquyquy''.|fol 13v}} | ||
+ | |||
:1. Condición, esto es, el caracter o genio de las personas | :1. Condición, esto es, el caracter o genio de las personas | ||
{{voc_158|Condición <nowiki>=</nowiki> ''Pquyquy''. <br> Condición buena <nowiki>=</nowiki> ''Pquyquycho''.|fol 13v}} | {{voc_158|Condición <nowiki>=</nowiki> ''Pquyquy''. <br> Condición buena <nowiki>=</nowiki> ''Pquyquycho''.|fol 13v}} | ||
{{voc_158|Ablandar el coraçón. ''Apquyquy bchuesuca'' [o] ''apquyquy cho abgasqua''.|fol 2r}} | {{voc_158|Ablandar el coraçón. ''Apquyquy bchuesuca'' [o] ''apquyquy cho abgasqua''.|fol 2r}} | ||
− | :2 | + | |
− | + | :2. '''z~z a[[tymynsuka]]'''. Ensuciar el deseo. | |
− | |||
{{voc_158|Asco tener. ''Zepquyquyz atymynsuca''.|fol 20v}} | {{voc_158|Asco tener. ''Zepquyquyz atymynsuca''.|fol 20v}} | ||
− | : | + | |
+ | :3. '''a~nzak a[[syne]]'''. Andar triste. | ||
{{voc_158|Anda triste. ''Apquyquynzac asyne'' [o] ''asucan apquyquyz magueca asyne''.|fol 13r}} | {{voc_158|Anda triste. ''Apquyquynzac asyne'' [o] ''asucan apquyquyz magueca asyne''.|fol 13r}} | ||
− | : | + | |
+ | :4. '''z~ yk atyzynsuka'''. Doler, pesar. | ||
{{voc_158|Duéleme el corazón, pésame. ''Zpquyquyc atyzynsuca''.|fol 59r}} | {{voc_158|Duéleme el corazón, pésame. ''Zpquyquyc atyzynsuca''.|fol 59r}} | ||
{{voc_158|Pesarme de alguna cosa. ''Chahac atyzynsuca'' [o] ''zpquyquyc atyzynsuca'' [o] ''zpquyquyz atynsuca''.|fol 98v}} | {{voc_158|Pesarme de alguna cosa. ''Chahac atyzynsuca'' [o] ''zpquyquyc atyzynsuca'' [o] ''zpquyquyz atynsuca''.|fol 98v}} | ||
− | : | + | |
+ | :5. '''z~ yk bgyskua'''. Sufrir. | ||
{{voc_158|Sufrir. ''Zepquyquyz bcahamysuca'' [o] ''zepquyquyc abgysqua''.|fol 115r}} | {{voc_158|Sufrir. ''Zepquyquyz bcahamysuca'' [o] ''zepquyquyc abgysqua''.|fol 115r}} | ||
− | III. Entendimiento, pensamiento. | + | |
+ | |||
+ | {{III|Deseo.}} | ||
+ | {{voc_158|¿Qué quierez? ''Ipquo mpquyquy''.|fol 105v}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{IV|Gusto.}} | ||
+ | {{voc_158|Empalagar. ''Zpquyquys abgyisuca''.|fol 70r}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{V|Entendimiento, pensamiento, conciencia.}} | ||
{{voc_158|Entendimiento. ''Pquyquy''.|fol 73r}} | {{voc_158|Entendimiento. ''Pquyquy''.|fol 73r}} | ||
{{voc_158|Entendimiento no tienes. ''Mpquyquy magueza''.|fol 73r}} | {{voc_158|Entendimiento no tienes. ''Mpquyquy magueza''.|fol 73r}} | ||
{{manuscrito_2924|Pensar <nowiki>=</nowiki> ''Zepquyquy yquybtasqua''. l. ''Zebsunsuca''. l. ''yquy zebsunsuca''.|fol 56r}} | {{manuscrito_2924|Pensar <nowiki>=</nowiki> ''Zepquyquy yquybtasqua''. l. ''Zebsunsuca''. l. ''yquy zebsunsuca''.|fol 56r}} | ||
− | + | :1. '''zupkua z~'''. Sentido, conciencia. | |
+ | {{voc_158|Sentido. ''Zupqua zepquyquy''; como quando se pregunta del enfermo, ¿tiene todauía sentido? ''ecoyscuc opqua pquyquyz aguene''? Aún tiene sentido, ''ecopqua pquyquyz aguene''. Ya se le a quitado el sentido, ya no siente, ''ie opqua pquyquyz aguezac aga''. Perder el sentido como quando uno s[e] enborracha, ''zuhuichyc puycaz aguezac agasqua''.|fol 113v}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{VI|'''a~n'''. De su voluntad, de su motivo, adrede.}} | ||
{{voc_158|Él proprio, esto es, de su motivo. ''Apquyquyn''. Yo propio de mi motiuo y uoluntad, ''zpquyquyn''; tu proprio, ''mpquyquyn''.|fol 67r}} | {{voc_158|Él proprio, esto es, de su motivo. ''Apquyquyn''. Yo propio de mi motiuo y uoluntad, ''zpquyquyn''; tu proprio, ''mpquyquyn''.|fol 67r}} | ||
{{voc_158|Él proprio de su motiuo lo hiso. ''Apquyquyn abquy''.|fol 67r}} | {{voc_158|Él proprio de su motiuo lo hiso. ''Apquyquyn abquy''.|fol 67r}} | ||
Línea 43: | Línea 59: | ||
{{voc_158|Adrede. ''Zepquyquyn, mpquyquyn, apquyquyn''.|fol 8r}} | {{voc_158|Adrede. ''Zepquyquyn, mpquyquyn, apquyquyn''.|fol 8r}} | ||
− | |||
− | |||
− | + | {{VII|'''z~ fihistan'''. En el recuerdo.}} | |
− | {{voc_158| | + | {{voc_158|Tomar de memoria. ''Zepquyquy fihistan bzasqua''.|fol 120r}} |
+ | |||
− | + | {{VIII|'''a~gue'''. Que tiene culpa.}} | |
{{voc_158|Culpado. ''Apquyquygue''.|fol 46v}} | {{voc_158|Culpado. ''Apquyquygue''.|fol 46v}} | ||
{{voc_158|Él tiene la culpa. ''Ys gue apquyquy gue''.|fol 68r}} | {{voc_158|Él tiene la culpa. ''Ys gue apquyquy gue''.|fol 68r}} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− |
Revisión del 17:19 1 ago 2011
...en lugar del p[ro]nombre chi, que es noster, nostra, nustrun, suelen algunas beses poner este p[ro]nonbre cha; como cha pquyquy, nuestro corazón; cha upqua, nuestros ojos. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 36r Ms. 158. Gra. fol. fol 36r
Corazón, id est, intellectus, et voluntas = Pquyquy. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - 13v Ms. 2923. fol. fol 13v
- 1. Condición, esto es, el caracter o genio de las personas
Condición = Pquyquy.
Condición buena = Pquyquycho. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 13v Ms. 158. Voc. fol. fol 13v
Ablandar el coraçón. Apquyquy bchuesuca [o] apquyquy cho abgasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 2r Ms. 158. Voc. fol. fol 2r
- 2. z~z atymynsuka. Ensuciar el deseo.
Asco tener. Zepquyquyz atymynsuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 20v Ms. 158. Voc. fol. fol 20v
- 3. a~nzak asyne. Andar triste.
Anda triste. Apquyquynzac asyne [o] asucan apquyquyz magueca asyne. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 13r Ms. 158. Voc. fol. fol 13r
- 4. z~ yk atyzynsuka. Doler, pesar.
Duéleme el corazón, pésame. Zpquyquyc atyzynsuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 59r Ms. 158. Voc. fol. fol 59r
Pesarme de alguna cosa. Chahac atyzynsuca [o] zpquyquyc atyzynsuca [o] zpquyquyz atynsuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 98v Ms. 158. Voc. fol. fol 98v
- 5. z~ yk bgyskua. Sufrir.
Sufrir. Zepquyquyz bcahamysuca [o] zepquyquyc abgysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 115r Ms. 158. Voc. fol. fol 115r
¿Qué quierez? Ipquo mpquyquy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 105v Ms. 158. Voc. fol. fol 105v
Empalagar. Zpquyquys abgyisuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 70r Ms. 158. Voc. fol. fol 70r
Entendimiento. Pquyquy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 73r Ms. 158. Voc. fol. fol 73r
Entendimiento no tienes. Mpquyquy magueza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 73r Ms. 158. Voc. fol. fol 73r
Pensar = Zepquyquy yquybtasqua. l. Zebsunsuca. l. yquy zebsunsuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - 56r Ms. 2924. fol. fol 56r
- 1. zupkua z~. Sentido, conciencia.
Sentido. Zupqua zepquyquy; como quando se pregunta del enfermo, ¿tiene todauía sentido? ecoyscuc opqua pquyquyz aguene? Aún tiene sentido, ecopqua pquyquyz aguene. Ya se le a quitado el sentido, ya no siente, ie opqua pquyquyz aguezac aga. Perder el sentido como quando uno s[e] enborracha, zuhuichyc puycaz aguezac agasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 113v Ms. 158. Voc. fol. fol 113v
Él proprio, esto es, de su motivo. Apquyquyn. Yo propio de mi motiuo y uoluntad, zpquyquyn; tu proprio, mpquyquyn. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 67r Ms. 158. Voc. fol. fol 67r
Él proprio de su motiuo lo hiso. Apquyquyn abquy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 67r Ms. 158. Voc. fol. fol 67r
Él proprio de su motiuo se uino. Inuc ahuquy [o] apquyquyn ahuquy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 67r Ms. 158. Voc. fol. fol 67r
Echarse en el fuego. Zpquyquyn gatac izasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 66r Ms. 158. Voc. fol. fol 66r
Voluntad. Pquyquy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 123v Ms. 158. Voc. fol. fol 123v
Adrede. Zepquyquyn, mpquyquyn, apquyquyn. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 8r Ms. 158. Voc. fol. fol 8r
Tomar de memoria. Zepquyquy fihistan bzasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 120r Ms. 158. Voc. fol. fol 120r
Culpado. Apquyquygue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 46v Ms. 158. Voc. fol. fol 46v
Él tiene la culpa. Ys gue apquyquy gue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 68r Ms. 158. Voc. fol. fol 68r