Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | <center>< | + | <center><h3>Ymperativo 2<sup>o</sup></h3></center> |
− | |||
'''Chasoca''', traiga jo<br> | '''Chasoca''', traiga jo<br> | ||
Línea 16: | Línea 15: | ||
'''Soca''', tra[e]d, etc.<br> | '''Soca''', tra[e]d, etc.<br> | ||
− | + | <center><h3>Partiçipios</h3></center> | |
− | <center>< | ||
− | |||
<center><h4>Presente y pretérito ymperfecto</h4></center> | <center><h4>Presente y pretérito ymperfecto</h4></center> | ||
− | |||
'''Chasonga''', yo el que traigo o traía<br> | '''Chasonga''', yo el que traigo o traía<br> | ||
Línea 29: | Línea 25: | ||
'''Misonga''', etc.<br> | '''Misonga''', etc.<br> | ||
'''Songa''', los q[ue] traen, etc.<br> | '''Songa''', los q[ue] traen, etc.<br> | ||
− | |||
<center><h4>Pretérito perfecto y plusquanperfecto</h4></center> | <center><h4>Pretérito perfecto y plusquanperfecto</h4></center> | ||
− | |||
'''Chabaca''', yo el que truje o abía traído<br> | '''Chabaca''', yo el que truje o abía traído<br> | ||
Línea 41: | Línea 35: | ||
− | Conforme a esto, para desir trae tu se a de desir '''soco''' y no '''bacu'''; be y tráelo, '''siu masoca''' y no '''mabca'''; aguarda lo traeré, '''sa chasoca''' y no '''sa chabaca'''; ¿qué traes? '''ipquo masonga''' y no i'''pquo mabasca''', porque este es frequentatibo; ¿quién lo trujo? '''xieo''' '''baca''' y no '''xieo soca''', aunque algunas beses disen también este '''inasqua''' quiere desir, yo suelo jr pero para desir '''boi hahora''', disen '''ina''' y así el pretérito sirbe de pretérito y de presente. El participio de presente y de futuro es '''chasienga, masienga, sienga,''' porque '''chasiesca, masiesca, siesca,''' es frequentatibo. | + | Conforme a esto, para desir trae tu se a de desir '''soco''' y no '''bacu'''; be y tráelo, '''siu masoca''' y no '''mabca'''; aguarda lo traeré, '''sa chasoca''' y no '''sa chabaca'''; ¿qué traes? '''ipquo masonga''' y no i '''pquo mabasca''', porque este es frequentatibo; ¿quién lo trujo? '''xieo''' '''baca''' y no '''xieo soca''', aunque algunas beses disen también este '''inasqua''' quiere desir, yo suelo jr pero para desir '''boi hahora''', disen '''ina''' y así el pretérito sirbe de pretérito y de presente. El participio de presente y de futuro es '''chasienga, masienga, sienga,''' porque '''chasiesca, masiesca, siesca,''' es frequentatibo. |
− | |||
− | |||
− | + | Ay otro berbo anómalo q[ue] significa desir, que es compañero de '''zebguasqua''' y suple sus faltas y es el çiguiente : | |
+ | <center><h3>Presente</h3></center> | ||
'''Chahasugue''', yo digo<br> | '''Chahasugue''', yo digo<br> | ||
'''Mahasugue''', tú, etc.<br> | '''Mahasugue''', tú, etc.<br> | ||
'''Nosugue''', aquel, etc.<br> | '''Nosugue''', aquel, etc.<br> | ||
− | '''Chihasvgue<ref>En el ms. dice chihasqvgue pero tiene la q tachada.</ref>''', nosotros, etc.<br> | + | '''Chihasvgue<ref>En el ms. dice '''chihasqvgue''' pero tiene la q tachada.</ref>''', nosotros, etc.<br> |
'''Mihasugue''', etc.<br> | '''Mihasugue''', etc.<br> | ||
}} | }} |
Revisión del 03:42 14 feb 2012
Ymperativo 2o
Chasoca, traiga jo
Masoca, traigas tú
Soca, traiga aq[ue]l
Chisoca, traigamos, etc.
Misoca, traigáis, etc.
Soca, tra[e]d, etc.
Partiçipios
Presente y pretérito ymperfecto
Chasonga, yo el que traigo o traía
Masonga, etc.
Songa, etc.
Chisonga, los que, etc.
Misonga, etc.
Songa, los q[ue] traen, etc.
Pretérito perfecto y plusquanperfecto
Chabaca, yo el que truje o abía traído
Mabaca, tú el que, etc.
Baca, el que, etc.
Chibaca, los q[ue], etc.
Mibaca, los q[ue], etc.
Conforme a esto, para desir trae tu se a de desir soco y no bacu; be y tráelo, siu masoca y no mabca; aguarda lo traeré, sa chasoca y no sa chabaca; ¿qué traes? ipquo masonga y no i pquo mabasca, porque este es frequentatibo; ¿quién lo trujo? xieo baca y no xieo soca, aunque algunas beses disen también este inasqua quiere desir, yo suelo jr pero para desir boi hahora, disen ina y así el pretérito sirbe de pretérito y de presente. El participio de presente y de futuro es chasienga, masienga, sienga, porque chasiesca, masiesca, siesca, es frequentatibo.
Ay otro berbo anómalo q[ue] significa desir, que es compañero de zebguasqua y suple sus faltas y es el çiguiente :
Presente
Chahasugue, yo digo
Mahasugue, tú, etc.
Nosugue, aquel, etc.
Chihasvgue[2] , nosotros, etc.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ En el ms. dice chihasqvgue pero tiene la q tachada.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.