Línea 24: | Línea 24: | ||
Abarcar con los brazos. [[z-|Ze]][[pkuaka|pquaca]] [[zynaiane]]; como, bien pondré abarcarle, es [[i-|i]][[choke|choque]] [[z-|ze]][[sunga]] [[z-|z]][[pkuaka|pquaca]] [[zynaiane]]; no puedo abarcarte, [[mis]] [[i-|i]][[choke|choque]][[-z|z]] [[zynaia]][[-nza|nza]]. | Abarcar con los brazos. [[z-|Ze]][[pkuaka|pquaca]] [[zynaiane]]; como, bien pondré abarcarle, es [[i-|i]][[choke|choque]] [[z-|ze]][[sunga]] [[z-|z]][[pkuaka|pquaca]] [[zynaiane]]; no puedo abarcarte, [[mis]] [[i-|i]][[choke|choque]][[-z|z]] [[zynaia]][[-nza|nza]]. | ||
− | Abrazar con la mano. [[ | + | Abrazar con la mano. [[z-|Z]][[yta|yta]] [[zapkua|zapqua]]; como, bien podré abarcarle, [[kamkyky|camquyquy]] [[z-|ze]][[sunga]] [[zapkua|zapqua]]. |
Abarrar; como, a la pared, [[ipkuauie|ipquauie]] [[tapias]] [[b-|b]][[gyisuka|gyisuca]] [[ipkuauie|ipquauie]] [[tapia]][[-s|s]] [[z-|ze]][[guitysuka|guitysuca]]; abarrólo, dió con él en el palo, [[kyes|quyes]] , [[chaha]][[-s|s]] [[a-|a]][[b-|b]][[gyisuka|gyi]], dió con él en mi, [[i-|i]][[chas]] [[a]][[b-|b]][[gyisuka|gyi]] o [[hycha|hicha]][[-s|s]] [[z-|z]][[guity|guity]], dió con el en mi. | Abarrar; como, a la pared, [[ipkuauie|ipquauie]] [[tapias]] [[b-|b]][[gyisuka|gyisuca]] [[ipkuauie|ipquauie]] [[tapia]][[-s|s]] [[z-|ze]][[guitysuka|guitysuca]]; abarrólo, dió con él en el palo, [[kyes|quyes]] , [[chaha]][[-s|s]] [[a-|a]][[b-|b]][[gyisuka|gyi]], dió con él en mi, [[i-|i]][[chas]] [[a]][[b-|b]][[gyisuka|gyi]] o [[hycha|hicha]][[-s|s]] [[z-|z]][[guity|guity]], dió con el en mi. |
Revisión del 16:50 7 dic 2008
VOCABULARIO DE LA LEN[U]A
MOSCA CHIBCHA
A, prepoçiçión de mouimiento local. ca.
A, prepoçiçión de mouimiento local a personas. Muysa; como, uoi a mi padre, zepaba muysina.
Abahar. Obasbqusqua, que es soplar.
Abarcar con los brazos. Zepquaca zynaiane; como, bien pondré abarcarle, es ichoque zesunga zpquaca zynaiane; no puedo abarcarte, mis ichoquez zynaianza.
Abrazar con la mano. Zyta zapqua; como, bien podré abarcarle, camquyquy zesunga zapqua.
Abarrar; como, a la pared, ipquauie tapias bgyisuca ipquauie tapias zeguitysuca; abarrólo, dió con él en el palo, quyes , chahas abgyi, dió con él en mi, ichas abgyi o hichas zguity, dió con el en mi.
Abatirse el abe. Guas amisqua.
Abajo, adv[er]b[i]o, respecto de un camino o calle o suelo que está cuesta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra qualquiera cossa enhiesta.
Abajo, esto es en la parte baja, Guasaca [o] tyna, aunquel primero más çirbe para los verbos de poner y hazer; como, guasaczo, y el segundo para los v[er]bos destar; ponlo abajo; tyna asucune, abajo está.
Abajo, adv[er]b[i]o, esto es no en parte alta çino en el suelo. hichana [o] hichafihistana.VOCABULARIO DE LA LEN[U]A
MOSCA CHIBCHA
A, prepoçiçión de mouimiento local. ca.
A, prepoçiçión de mouimiento local a personas. Muysa; como, uoi a mi padre, zepaba muysina.
Abahar. Obasbqusqua, que es soplar.
Abarcar con los brazos. Zepquaca zynaiane; como, bien pondré abarcarle, es ichoque zesunga zpquaca zynaiane; no puedo abarcarte, mis ichoquez zynaianza.
Abrazar con la mano. Zyta zapqua; como, bien podré abarcarle, camquyquy zesunga zapqua.
Abarrar; como, a la pared, ipquauie tapias bgyisuca ipquauie tapias zeguitysuca; abarrólo, dió con él en el palo, quyes , chahas abgyi, dió con él en mi, ichas abgyi o hichas zguity, dió con el en mi.
Abatirse el abe. Guas amisqua.
Abajo, adv[er]b[i]o, respecto de un camino o calle o suelo que está cuesta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra qualquiera cossa enhiesta.
Abajo, esto es en la parte baja, Guasaca [o] tyna, aunquel primero más çirbe para los verbos de poner y hazer; como, guasaczo, y el segundo para los v[er]bos destar; ponlo abajo; tyna asucune, abajo está.
Abajo, adv[er]b[i]o, esto es no en parte alta çino en el suelo. hichana [o] hichafihistana.