De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 7: | Línea 7: | ||
{{I| loc. adv. | De balde, en vano. }} | {{I| loc. adv. | De balde, en vano. }} | ||
+ | {{voc_158|En uano. ''Hacazaca'' [o] ''fahacuca''.|fol 73v}} | ||
{{manuscrito_2924|De balde <nowiki>=</nowiki> ''fahacuca''. l. ''puynucà''. l. ''puiná'' l. ''haca caque''.|fol 27r}} | {{manuscrito_2924|De balde <nowiki>=</nowiki> ''fahacuca''. l. ''puynucà''. l. ''puiná'' l. ''haca caque''.|fol 27r}} | ||
Línea 12: | Línea 13: | ||
{{voc_158|Acaso. ''Fahacuca'' [o] ''pquynuca''.|fol 4r}} | {{voc_158|Acaso. ''Fahacuca'' [o] ''pquynuca''.|fol 4r}} | ||
− | + | {{come|La acepción de ''acaso'' la encontramos en el siguiente texto de 1652: | |
− | {{come|La acepción de ''acaso'' la encontramos el siguiente texto de 1652: | + | |
:"De la gramática española en esta copla no se hizo caso, porque ella parece hecha acaso. Porque aquel descuadernado volumen no tiene partícula que muestre ser persona que hace, ni que padece; de el ni al, que son las notas con que nuestro español señala nominativo o acusativo, acción o pasión." | :"De la gramática española en esta copla no se hizo caso, porque ella parece hecha acaso. Porque aquel descuadernado volumen no tiene partícula que muestre ser persona que hace, ni que padece; de el ni al, que son las notas con que nuestro español señala nominativo o acusativo, acción o pasión." | ||
Domínguez Camargo, Hernando. Lucifer en romance de romance en tinieblas paje de hacha de una noche culta, y se hace prólogo lucie. RAE - CORDE. Revisar.}} | Domínguez Camargo, Hernando. Lucifer en romance de romance en tinieblas paje de hacha de una noche culta, y se hace prólogo lucie. RAE - CORDE. Revisar.}} |
Revisión del 17:05 23 oct 2011
I. loc. adv. De balde, en vano.
En uano. Hacazaca [o] fahacuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 73v Ms. 158. Voc. fol. fol 73v
De balde = fahacuca. l. puynucà. l. puiná l. haca caque. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - 27r Ms. 2924. fol. fol 27r
- 1. Acaso, esto es, en vano.
Acaso. Fahacuca [o] pquynuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 4r Ms. 158. Voc. fol. fol 4r
Comentarios: La acepción de acaso la encontramos en el siguiente texto de 1652:
- "De la gramática española en esta copla no se hizo caso, porque ella parece hecha acaso. Porque aquel descuadernado volumen no tiene partícula que muestre ser persona que hace, ni que padece; de el ni al, que son las notas con que nuestro español señala nominativo o acusativo, acción o pasión."