De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 9: Línea 9:
 
# [[z-|Z]][[yta|yta]] '''zapqua''', [[kam|cam]][[b-|b]][[kyskua|quyquy]] [[z-|ze]][[suskua|sunga]] [[z-|z]][[yta]] '''zapqua'''
 
# [[z-|Z]][[yta|yta]] '''zapqua''', [[kam|cam]][[b-|b]][[kyskua|quyquy]] [[z-|ze]][[suskua|sunga]] [[z-|z]][[yta]] '''zapqua'''
 
# [[ipkuabie|ipquauie]] [[tapia]][[-s(2)|s]] [[b-|b]][[gyisuka|gyisuca]] - [[ipkuabie|ipquauie]] [[tapia]][[-s(2)|s]] [[z-|ze]][[guitysuka|guitysuca]] - [[kye|quye]][[-s(2)|s]], [[cha-|cha]][[has|has]] [[a-|a]][[b-|b]][[gyisuka|gyi]] - [[hycha|icha]][[ys|s]] [[a-|a]][[b-|b]][[gyisuka|gyi]] - [[hycha|hicha]][[ys|s]] [[z-|z]][[guitysuka|guity]]
 
# [[ipkuabie|ipquauie]] [[tapia]][[-s(2)|s]] [[b-|b]][[gyisuka|gyisuca]] - [[ipkuabie|ipquauie]] [[tapia]][[-s(2)|s]] [[z-|ze]][[guitysuka|guitysuca]] - [[kye|quye]][[-s(2)|s]], [[cha-|cha]][[has|has]] [[a-|a]][[b-|b]][[gyisuka|gyi]] - [[hycha|icha]][[ys|s]] [[a-|a]][[b-|b]][[gyisuka|gyi]] - [[hycha|hicha]][[ys|s]] [[z-|z]][[guitysuka|guity]]
# [[guasa|Guas]] [[a-|a]][[miskua|misqua]]# # [[guasa|Guasa]][[-ka|ca]] - [[ty]][[-na|na]] - [[guasa|guasa]][[-k|c]][[zaskua|zo]] - [[ty]][[-na|na]] [[a-|a]][[sukune|sucune]]
+
# [[guasa|Guas]] [[a-|a]][[miskua|misqua]]
 +
#  
 +
# [[guasa|Guasa]][[-ka|ca]] - [[ty]][[-na|na]] - [[guasa|guasa]][[-k|c]][[zaskua|zo]] - [[ty]][[-na|na]] [[a-|a]][[sukune|sucune]]
 
# [[hicha]][[-na|na]] - [[hicha]][[fihista]][[-na|na]]
 
# [[hicha]][[-na|na]] - [[hicha]][[fihista]][[-na|na]]
 
}}
 
}}

Revisión del 21:51 28 nov 2011

   [[Manuscrito_158_BNC/{{{seccion}}}/{{{anterior}}}| «  {{{anterior}}}]] | Manuscrito_158_BNC | [[Manuscrito_158_BNC/{{{seccion}}}/fol 1v|fol 1v »]]
Lematización[1]
1.

VOCABULARIO DE LA LENG[U]A
MOSCA CHIBCHA

A


[1] A, prepoçiçión de mouimiento local = .
[2] A, prepoçiçión de mouimiento local a personas. Muysa; como, uoi a[2] mi padre, zepaba muysina.
[3] A alguna parte. Epqua quyca.
[4] Abahar. Obasbqusqua, que es soplar.
[5] Abarcar con los brazos. Zepquaca zynaiane; como, bien podré abarcalle, es ichoque zesunga zpquaca zynaiane; no puedo abarcarte, mis ichoquez zynaianza.
[6] Abrazar con la mano. Zyta zapqua; como, bien podré abarcarle, cambquyquy zesunga zyta zapqua.
[7] Abarrar; como, a la pared, ipquauie tapias bgyisuca, ipquauie tapias zeguitysuca; abarrólo, dió con él en el palo, quyes, chahas abgyi, dió con él en mi, ichas abgyi o hichas zguity, dió con el en mi.
[8] Abatirse el abe. Guas amisqua.
[9] Abajo, adv[er]b[i]o, respecto de un camino o calle o suelo que está cuesta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra qualquiera cossa enhiesta[3] .
[10] Abajo, esto es en la parte baja, Guasaca [o] tyna, aunquel primero más çirbe para los verbos de poner y hazer; como, guasaczo, y el segundo para los v[er]bos destar; ponlo abajo; tyna asucune, abajo está[4] .
[11] Abajo, adv[er]b[i]o, esto es no en parte alta çino en el suelo. hichana [o] hichafihistana.
   [[Manuscrito_158_BNC/{{{seccion}}}/{{{anterior}}}| «  {{{anterior}}}]] | [[Manuscrito_158_BNC/{{{seccion}}}/fol 1v|fol 1v »]]

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el ms., "uo ai a mi padre".
  3. No tiene equivalente en muisca.
  4. Parece que "ponlo abajo" es la traducción española de guasac zo.
  5. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.