De Muysc cubun - Lengua Muisca
|
|
| Línea 10: |
Línea 10: |
| | {{gra_lugo|Tambien tiene eſta letra, ''n''. añadida deſpues de la poſtrera letra del termino del tal ablatiuo; y entonces tiene eſte romance por, como ſi dixeſſemos[:]Por la plaça paſsò. Diremos, ''plaçan ami''. Y lo miſmo es de la letra ''S''. y de ambas maneras ſe denota mouimiento del lugar, como ''Plaças ami''. Y eſte poſtrero modo de hablar es mas elegante.|fol 4v}} | | {{gra_lugo|Tambien tiene eſta letra, ''n''. añadida deſpues de la poſtrera letra del termino del tal ablatiuo; y entonces tiene eſte romance por, como ſi dixeſſemos[:]Por la plaça paſsò. Diremos, ''plaçan ami''. Y lo miſmo es de la letra ''S''. y de ambas maneras ſe denota mouimiento del lugar, como ''Plaças ami''. Y eſte poſtrero modo de hablar es mas elegante.|fol 4v}} |
| | {{voc_158|Andarse por esas tierras. ''Quycas isyne''.|fol 15r}} | | {{voc_158|Andarse por esas tierras. ''Quycas isyne''.|fol 15r}} |
| | + | {{voc_158|Andarse por las calles. ''Izes asyne'' [o] ''ize chichasyne''.|fol 15v}} |
| | + | {{voc_158|Andarse por las labranzas. ''Tas asyne'' [o] ''ta chichasyne''.|fol 15v}} |
| | | | |
| | {{sema|Por}} | | {{sema|Por}} |
Revisión del 16:18 9 ene 2012
Plantilla:MUYSKA1
I. posp. Por. Denota tránsito por un lugar determinado. (Se utiliza con los verbos que indican movimiento: syne, miskua, etc. Puede escribirse sin la a.)
Tambien tiene eſta letra,
n. añadida deſpues de la poſtrera letra del termino del tal ablatiuo; y entonces tiene eſte romance por, como ſi dixeſſemos[:]Por la plaça paſsò. Diremos,
plaçan ami. Y lo miſmo es de la letra
S. y de ambas maneras ſe denota mouimiento del lugar, como
Plaças ami. Y eſte poſtrero modo de hablar es mas elegante. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) -
4v Gra. Lu. fol. fol 4v
II. posp. De, del.
III. posp. Sobre, encima de.
Acostarse, esto es tenderse en el suelo.
Hichas izasqua.
Acostado, estar desta manera.
Hichas izone. [sic] (Gómez & Torres, 2013) -
5r Ms. 158. Voc. fol. fol 5r
IV. posp. A, denota el modo de una acción.
V. posp. Hasta. Denota el término de lugar o distancia que puede alcanzar alguna cosa.
Hasta, dicitur varijs modis. 1.a
sa. v.g.: El agua dā hasta la barba =
Sie aquyngua sa puyac. l.
aza. 2.a est
ana. Hasta 6. tomines no mas =
eta ana frigol suniltur pro tomin,
histe, y no mas.
tasuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) -
44v Ms. 2924. fol. fol 44v
VI. posp. De. Indica posesión en los lexemas monosilábicos.
También los nombres acauados en
a, algunos de ellos tienen el genitiuo acabado en
as, añadiendo una
s a la
a, como en este nombre
cha que significa uarón o macho, y este nombre
guecha q significa el tío hermano d la madre, açi suelen decir
chas gue, la cassa del varón,
guechas gui, la mujer de mi tío. [sic] (Gómez & Torres, 2013) -
2r Ms. 158. Gra. fol. fol 2r
I. c. Sigue a los sustantivos y los marca como miembros de un mismo conjunto. (Sólo al último sustantivo se le añade -sa, a los precedentes -s.)
II. c. En una oración, sigue a la raíz verbal para trasladar el tiempo de la oración al último verbo.
NOtaſe por vltima, y muy neceſſaria regla, que quãdo en vna oraciõ huuiere muchos verbos, que todos hablen de preterito perfecto, de indicatiuo modo, añadiremos a cada vno de los dichos preteritos eſta letra
S, y al poſtrero, no ſe añadira, como ſi dixeſſemos, mi madre me pario, me criò, me lauò, me enſeñò la// ley de Dios, y ſe murio. Diremos,
ʒhɣguaya, cħab, xhiqɣscħa bius, cħabcħuhuqɣs, Dios, yêʒhucabgâ, ɣnga abguɣ. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) -
121v Gra. Lu. fol. fol 121v
Comentarios: Se utiliza para agrupar verbos en pretérito dentro de una misma descripción. Citando a Lugo: ʒhɣguaya, cħab, xhiqɣscħa bius, cħabcħuhuqɣs, Dios, yêʒhucabgâ, ɣnga abguɣ (fol 122r). Mi madre, me parió, me crió, me bañó, me enseñó la ley de dios, y luego murió. Según Lugo si la última sílaba del pretérito comienza en n, se elimina la vocal que le sigue y se coloca s. Por ejemplo: agyeny se covertiría en agyens (enojó). Ver folio 122 de la Gramática de Lugo.