m |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_158 | {{trascripcion_158 | ||
− | |seccion = Modos | + | |seccion = Modos |
− | |anterior = fol 7r | + | |anterior = fol 7r |
|siguiente = fol 8r | |siguiente = fol 8r | ||
− | |foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_7v.jpg | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_7v.jpg |
− | |texto = | + | |morfo_d = |
+ | |||
+ | ʃino respondiendo preg.<sup>ta</sup> vno[;] ʃi una Coʃa es bue[-]<br> | ||
+ | na y responde, '''[[cho]][[-in|in]]''', pues buena eʃ y de eʃa<br> | ||
+ | manera ʃe ba respondiendo por laʃ demaʃ<br> | ||
+ | Pt.<sup>es</sup><ref>Abreviatura de "Partes".</ref> de la orōn. '''[[hycha]][[-in|in]]''', pueʃ yo ʃoi, '''[[mue]],[[-in|in]]'''<br> | ||
+ | pues tu ereʃ '''[[ysy|ys]][[-in|in]]''', pues Eʃe es, '''{{cam1|[[a-|a]][[husqua(2)|huc]][[-in|in]]|ahuquin}}''', pues ya<br> | ||
+ | vino, '''[[a-|a]][[husqua(2)|hu]][[-za|za]][[-in|in]]''', pues no a benido, '''[[hisca|hisqu]][[-in|in]]''', pueʃ<br> | ||
+ | aʃi eʃ. Tanbien para çignificar Lo mismo ʃe ʃue[-]<br> | ||
+ | le poner al fin del vbō. aʃi afirmatibo Como<br> | ||
+ | negatibo eſta part.<sup>a</sup> '''[[-no|no]]''', dhā un poco Entre dien[-]<br> | ||
+ | teʃ Como, '''[[ie]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-no|no]]''', pues ya {{cam|hiso|hise/hice}} eʃo, '''bquyza'''=<br> | ||
+ | '''no''', pues no lo a hecho, = <br> | ||
+ | Nunca tras de la, '''N''', ʃe puede ʃeguir ynmedìa[-]<br> | ||
+ | tam.<sup>te</sup> El vbō, '''Gue''', y asi despueʃ de la, '''N''',<br> | ||
+ | se le a de aǹadir una, '''E''', y aʃi ʃe a de desir, '''a'''[-]<br> | ||
+ | '''guene gue'''[,] '''choine gue''', y aun en la poſtpoʃiʃion<br> | ||
+ | '''na''', aviendoʃe de quitar la, '''A''', por ʃeguirʃe<br> | ||
+ | otra palabra, si la palabra ʠ ʃe çigue eʃ, '''gue''',<br> | ||
+ | En lugar de la, '''A''', se a de poner, '''E''', y aʃi se a de de[-]<br> | ||
+ | sir, '''plazane gue''', En la plaza eʃ, '''Cosinane gue'''<br> | ||
+ | En la cosina es = <br> | ||
+ | {{lat|Yten}} el vbō de ps.<sup>te</sup><ref>Abreviatura de "presente".</ref> aʃi p.<sup>a</sup> La ynterrog.<sup>on</sup> Com{{in|o}} para la<br> | ||
+ | afirm.<sup>on</sup> Con el vbō, '''Gue''', se ʃuelen quítar las ter[-]<br> | ||
+ | minacioneʃ finaleʃ, '''Squa''', i, '''suca''', y deʃir deſta<br> | ||
+ | man.<sup>a</sup> '''mchosua''', eſtas trabajando[?] y responde<br> | ||
+ | '''ichosugue''', Trabajando eſtoí, '''mcubunsua''', eſtaʃ<br> | ||
+ | ablando[?]; '''zecubu{{in|n}}sugue''', ablando eſtoi, Eſto es en el<br> | ||
+ | vbō, afirmatibo y q.<sup>do</sup> Se pone El suſt.<sup>o</sup> '''Gue''', en<br> | ||
+ | los demaʃ caʃos no ai eſta dif.<sup>a</sup> y aʃi responden <br> | ||
+ | {{der|'''ichosqua'''}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |texto = | ||
Revisión del 00:19 22 ago 2020
na y responde, choin, pues buena eʃ y de eʃa
manera ʃe ba respondiendo por laʃ demaʃ
Pt.es[2] de la orōn. hychain, pueʃ yo ʃoi, mue,in
pues tu ereʃ ysin, pues Eʃe es, ahucin[3] , pues ya
vino, ahuzain, pues no a benido, hisquin, pueʃ
aʃi eʃ. Tanbien para çignificar Lo mismo ʃe ʃue[-]
le poner al fin del vbō. aʃi afirmatibo Como
negatibo eſta part.a no, dhā un poco Entre dien[-]
teʃ Como, ie bquyno, pues ya hiso[4] eʃo, bquyza=
no, pues no lo a hecho, =
Nunca tras de la, N, ʃe puede ʃeguir ynmedìa[-]
tam.te El vbō, Gue, y asi despueʃ de la, N,
se le a de aǹadir una, E, y aʃi ʃe a de desir, a[-]
guene gue[,] choine gue, y aun en la poſtpoʃiʃion
na, aviendoʃe de quitar la, A, por ʃeguirʃe
otra palabra, si la palabra ʠ ʃe çigue eʃ, gue,
En lugar de la, A, se a de poner, E, y aʃi se a de de[-]
sir, plazane gue, En la plaza eʃ, Cosinane gue
En la cosina es =
Yten el vbō de ps.te[5] aʃi p.a La ynterrog.on Com˰o para la
afirm.on Con el vbō, Gue, se ʃuelen quítar las ter[-]
minacioneʃ finaleʃ, Squa, i, suca, y deʃir deſta
man.a mchosua, eſtas trabajando[?] y responde
ichosugue, Trabajando eſtoí, mcubunsua, eſtaʃ
ablando[?]; zecubu˰nsugue, ablando eſtoi, Eſto es en el
vbō, afirmatibo y q.do Se pone El suſt.o Gue, en
los demaʃ caʃos no ai eſta dif.a y aʃi responden
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Abreviatura de "Partes".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido ahuquin.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "hise/hice" en lugar de "hiso".
- ↑ Abreviatura de "presente".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.