Línea 7: | Línea 7: | ||
{{der|25}} | {{der|25}} | ||
− | |||
actualmente y, así, tiene los mismos tiempos que el passado y como verbo actibo tiene pasiba. | actualmente y, así, tiene los mismos tiempos que el passado y como verbo actibo tiene pasiba. | ||
− | <center>< | + | <center><h3>Yndicatibo</h3></center> |
− | |||
'''Bxy''', yo llebo o llebaba<br> | '''Bxy''', yo llebo o llebaba<br> | ||
Línea 23: | Línea 21: | ||
− | + | <center><h3>Coniuntibo</h3</center> | |
− | <center>< | ||
− | |||
'''Bxynan''', llebando yo<br> | '''Bxynan''', llebando yo<br> | ||
Línea 35: | Línea 31: | ||
− | <center>< | + | <center><h3>Partiçipio</h3></center> |
− | |||
'''Chaxynga''', yo el que lleba<br> | '''Chaxynga''', yo el que lleba<br> | ||
Línea 44: | Línea 39: | ||
'''Mixynga''', los q[ue], etc.<br> | '''Mixynga''', los q[ue], etc.<br> | ||
'''Xynga''', los q[ue], etc.<br> | '''Xynga''', los q[ue], etc.<br> | ||
− | |||
P[or] çignificar este verbo llebar actualmente, '''zemnysqua''', que çignifica también llebar en el presente, es frequentatibo y así quando se dise '''iamnysqua''', quiere desir ya lo suele llebar, ya lo lleba; pero para deçir, ya lo lleba actualmente, disen '''iabxy'''. De la misma manera este pretérito '''zebsoque''', quando çignifica traer çignifica actualmente traer, y así disen: '''iebsoque''', ya le traigo y ¿tráeslo?, '''umsocua'''; y por esa razón, '''zemasqua''', que çignifica también traer, es frecuentatibo en el presente. | P[or] çignificar este verbo llebar actualmente, '''zemnysqua''', que çignifica también llebar en el presente, es frequentatibo y así quando se dise '''iamnysqua''', quiere desir ya lo suele llebar, ya lo lleba; pero para deçir, ya lo lleba actualmente, disen '''iabxy'''. De la misma manera este pretérito '''zebsoque''', quando çignifica traer çignifica actualmente traer, y así disen: '''iebsoque''', ya le traigo y ¿tráeslo?, '''umsocua'''; y por esa razón, '''zemasqua''', que çignifica también traer, es frecuentatibo en el presente. | ||
− | También estos dos verbos, '''zemasqua''' y bsoque, p[or] traer, se ajudan el uno al otro en los ymperatibos y partiçipios, de modo que lo que el uno no tiene lo toma prestado del otro, como se uerá en la forma çiguiente. | + | También estos dos verbos, '''zemasqua''' y '''bsoque''', p[or] traer, se ajudan el uno al otro en los ymperatibos y partiçipios, de modo que lo que el uno no tiene lo toma prestado del otro, como se uerá en la forma çiguiente. |
− | |||
− | |||
− | |||
+ | <center><h3>Ymperatibo 1º</h3></center> | ||
'''Soco''', trae tú<br> | '''Soco''', trae tú<br> | ||
'''socoua''', traed<ref>En el original, "trae".</ref> bosotros<br> | '''socoua''', traed<ref>En el original, "trae".</ref> bosotros<br> | ||
− | |||
}} | }} |
Revisión del 03:37 14 feb 2012
actualmente y, así, tiene los mismos tiempos que el passado y como verbo actibo tiene pasiba.
Yndicatibo
Bxy, yo llebo o llebaba
Vmxy, etc.
Abxy, etc.
Chibxy, etc.
Mibxy, etc,
Abxy, aquellos lleban o llebaban
Coniuntibo</h3</center>
Bxynan, llebando yo
Vmxynan, etc.
Abxynan, etc.
Chibxynan, etc.
Mibxynan, etc.
Abxynan, llebando, etc.
<center><h3>Partiçipio
Vmxynan, etc.
Abxynan, etc.
Chibxynan, etc.
Mibxynan, etc.
Abxynan, llebando, etc.
Chaxynga, yo el que lleba
Maxynga, tú, etc.
Xynga, etc.
Chixynga, los q[ue], etc.
Mixynga, los q[ue], etc.
Xynga, los q[ue], etc.
P[or] çignificar este verbo llebar actualmente, zemnysqua, que çignifica también llebar en el presente, es frequentatibo y así quando se dise iamnysqua, quiere desir ya lo suele llebar, ya lo lleba; pero para deçir, ya lo lleba actualmente, disen iabxy. De la misma manera este pretérito zebsoque, quando çignifica traer çignifica actualmente traer, y así disen: iebsoque, ya le traigo y ¿tráeslo?, umsocua; y por esa razón, zemasqua, que çignifica también traer, es frecuentatibo en el presente.
También estos dos verbos, zemasqua y bsoque, p[or] traer, se ajudan el uno al otro en los ymperatibos y partiçipios, de modo que lo que el uno no tiene lo toma prestado del otro, como se uerá en la forma çiguiente.
Ymperatibo 1º
Soco, trae tú
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ En el original, "trae".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.