De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 8: Línea 8:
 
{{der|13}}
 
{{der|13}}
  
'''zeminyquasuca''', pretérito, '''zeminyquao''', aunq[ue] algunas veses no se le añade la '''o'''; yten algunas beses estos pretéritos acauados en '''ao''' suelen simcoparlos quitando la '''a''', todo lo qual se podrá ver en este uerbo '''zemnypquasuca''' que significa oír o entender, que si les preguntan, ¿as entendido? ordinariamente responden, '''zemnypquao''', y algunas veses, '''iemnypquao''', y otras veses, '''iemnypqua.'''
+
'''zeminyquasuca''', pretérito, '''zeminyquao''', aunq[ue] al[-]<br>
 +
gunas veses no se le añade la '''o'''; yten algunas beses es[-]<br>
 +
tos pretéritos acauados en '''ao''' suelen simcoparlos<br>
 +
quitando la '''a''', todo lo qual se podrá ver en este uerbo<br>
 +
'''zemnypquasuca''' que significa oír o entender, que si les<br> preguntan, ¿as entendido? ordinariamente responden,<br>
 +
'''zemnypquao''', y algunas veses, '''iemnypquao''', y otras<br>
 +
veses, '''iemnypqua.'''<br>
 +
<cente><h4>''Exepçión 2<sup>a</sup>''</h4></center>
 +
Sácanse tanvién otros verbos en los quales qui[-]<br>
 +
tado el '''esqua''' se les a de añadir esta partícula '''quy''',<br>
 +
que son los çiguientes: '''zegusqua''', deçir; '''zehusqua''',<br>
 +
venir, en otra significaçión; '''zemasqua''', traer, en to[-]<br>
 +
da significaçión; '''zebtosqua''', hender, vajar, romper;<br>
 +
'''atosqua''', henderse, vajarse, romperse;  '''ichosqua''',<br>
 +
trauajar; '''zebsosqua''', siempre comer ojas, yerbas<br>
 +
y traer; '''zebcusqua''', comprar y pagar; '''zemisqua''',<br>
 +
çiempre que es actiuo, buscar<ref>En el texto están superpuestas '''b''' y '''v''', pero en una anotación al margen dice: "buscar".</ref> excepto quando çig[-]<br>
 +
nifica cojer lo esparcido; '''zebisqua, zbchihisqua''', es[-]<br>
 +
criuir, pintar, abollar; '''zebiosqua'''= zebzysqua'''=<br>
 +
'''nysqua, inysqua, zemnysqua''', por poner; '''ityhy'''[-]<br>
 +
'''squa, zebsuhusqua,''' tirar de algo; '''isuhusqua, ze'''[-]<br>
 +
'''bquihisqua,  zebpquysqua,''' poner muchas cosas; '''chi'''[-]<br>
 +
'''pquysqua,''' este significa poner en número plural; '''chi'''[-]<br>
 +
'''bisqua''' significa lo mismo; '''zbcasqua''' çiempre que fuere<br>
 +
neutro; ''' zebxisqua''', en qualquiera  çignificaçión;<br>
 +
'''zebgusqua''', quando significa tomar o quitar; =<br>
 +
'''zebguasqua''', por dar de comer; '''zemisqua''', siempre
  
 
<h4>''Exepçión 2<sup>a</sup>''</h4>
 
 
 
Sácanse tanvién otros verbos en los quales quitado el '''esqua''' se les a de añadir esta partícula '''quy''', que son los çiguientes: '''zegusqua''', deçir; '''zehusqua''', venir, en otra significaçión; '''zemasqua''', traer, en toda significaçión; '''zebtosqua''', hender, vajar, romper; '''atosqua''', henderse, vajarse, romperse;  '''ichosqua''', trauajar; '''zebsosqua''', siempre comer ojas, yerbas y traer; '''zebcusqua''', comprar y pagar; '''zemisqua''', çiempre que es actiuo, buscar<ref>En el texto están superpuestas '''b''' y '''v''', pero en una anotación al margen dice: "buscar".</ref> excepto quando çignifica cojer lo esparcido; '''zebisqua, zbchihisqua''', escriuir, pintar, abollar; '''zebiosqua, zebzysqua, nysqua, inysqua, zemnysqua''', por poner; '''ityhysqua, zebsuhusqua,''' tirar de algo; '''isuhusqua, zebquihisqua,  zebpquysqua,''' poner muchas cosas; '''chipquysqua,''' este significa poner en número plural; '''chibisqua''' significa lo mismo; '''zbcasqua''' çiempre que fuere neutro; ''' zebxisqua''', en qualquiera  çignificaçión; '''zebgusqua''', quando significa tomar o quitar; '''zebguasqua''', por dar de comer; '''zemisqua''', siempre
 
 
}}
 
}}

Revisión del 17:29 17 feb 2012

Lematización[1]
13

zeminyquasuca, pretérito, zeminyquao, aunq[ue] al[-]
gunas veses no se le añade la o; yten algunas beses es[-]
tos pretéritos acauados en ao suelen simcoparlos
quitando la a, todo lo qual se podrá ver en este uerbo
zemnypquasuca que significa oír o entender, que si les
preguntan, ¿as entendido? ordinariamente responden,
zemnypquao, y algunas veses, iemnypquao, y otras

veses, iemnypqua.
<cente>

Exepçión 2a

</center>

Sácanse tanvién otros verbos en los quales qui[-]
tado el esqua se les a de añadir esta partícula quy,
que son los çiguientes: zegusqua, deçir; zehusqua,

venir, en otra significaçión; zemasqua, traer, en to[-]

da significaçión; zebtosqua, hender, vajar, romper;
atosqua, henderse, vajarse, romperse; ichosqua,
trauajar; zebsosqua, siempre comer ojas, yerbas
y traer; zebcusqua, comprar y pagar; zemisqua,
çiempre que es actiuo, buscar[2] excepto quando çig[-]
nifica cojer lo esparcido; zebisqua, zbchihisqua, es[-]
criuir, pintar, abollar; zebiosqua= zebzysqua=
nysqua, inysqua, zemnysqua, por poner; ityhy[-]
squa, zebsuhusqua, tirar de algo; isuhusqua, ze[-]
bquihisqua, zebpquysqua, poner muchas cosas; chi[-]
pquysqua, este significa poner en número plural; chi[-]
bisqua significa lo mismo; zbcasqua çiempre que fuere
neutro; zebxisqua, en qualquiera çignificaçión;
zebgusqua, quando significa tomar o quitar; =

zebguasqua, por dar de comer; zemisqua, siempre
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 13r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el texto están superpuestas b y v, pero en una anotación al margen dice: "buscar".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.