Línea 7: | Línea 7: | ||
<center><h3>Ymperativo 2<sup>o</sup></h3></center> | <center><h3>Ymperativo 2<sup>o</sup></h3></center> | ||
− | |||
'''Chasoca''', traiga jo<br> | '''Chasoca''', traiga jo<br> | ||
'''Masoca''', traigas tú<br> | '''Masoca''', traigas tú<br> | ||
Línea 14: | Línea 13: | ||
'''Misoca''', traigáis, etc.<br> | '''Misoca''', traigáis, etc.<br> | ||
'''Soca''', tra[e]d, etc.<br> | '''Soca''', tra[e]d, etc.<br> | ||
− | |||
<center><h3>Partiçipios</h3></center> | <center><h3>Partiçipios</h3></center> | ||
− | |||
<center><h4>Presente y pretérito ymperfecto</h4></center> | <center><h4>Presente y pretérito ymperfecto</h4></center> | ||
− | |||
'''Chasonga''', yo el que traigo o traía<br> | '''Chasonga''', yo el que traigo o traía<br> | ||
'''Masonga''', etc.<br> | '''Masonga''', etc.<br> | ||
Línea 25: | Línea 21: | ||
'''Misonga''', etc.<br> | '''Misonga''', etc.<br> | ||
'''Songa''', los q[ue] traen, etc.<br> | '''Songa''', los q[ue] traen, etc.<br> | ||
− | |||
<center><h4>Pretérito perfecto y plusquanperfecto</h4></center> | <center><h4>Pretérito perfecto y plusquanperfecto</h4></center> | ||
− | |||
'''Chabaca''', yo el que truje o abía traído<br> | '''Chabaca''', yo el que truje o abía traído<br> | ||
'''Mabaca''', tú el que, etc.<br> | '''Mabaca''', tú el que, etc.<br> | ||
Línea 33: | Línea 27: | ||
'''Chibaca''', los q[ue], etc.<br> | '''Chibaca''', los q[ue], etc.<br> | ||
'''Mibaca''', los q[ue], etc.<br> | '''Mibaca''', los q[ue], etc.<br> | ||
− | + | Conforme a esto, para desir trae tu <br> | |
− | + | se a de desir '''soco''' y no '''bacu'''; be y tráelo, '''siu maso'''[-]<br> | |
− | Conforme a esto, para desir trae tu se a de desir '''soco''' y no '''bacu'''; be y tráelo, '''siu | + | '''ca''' y no '''mabca'''; aguarda lo traeré, '''sa chasoca'''<br> |
− | + | y no '''sa chabaca'''; ¿qué traes? '''ipquo masonga''' y no '''ip'''[-]<br> | |
− | Ay otro berbo anómalo q[ue] significa desir, que es | + | '''quo mabasca''', porque este es frequentatibo; ¿quién lo <br> |
− | + | trujo? '''xieo''' '''baca''' y no '''xieo soca''', aunque algunas<br> | |
+ | beses disen también este '''inasqua''' quiere desir, yo<br> | ||
+ | suelo jr pero para desir '''boi hahora''', disen '''ina'''<br> | ||
+ | y así el pretérito sirbe de pretérito y de presente. <br> | ||
+ | El participio de presente y de futuro es '''chasien'''[-]<br> | ||
+ | '''ga, masienga, sienga,''' porque '''chasiesca, masiesca,''' | ||
+ | '''siesca,''' es frequentatibo<br> | ||
+ | Ay otro berbo anómalo q[ue] significa desir, que es com[-]<br> | ||
+ | pañero de '''zebguasqua''' y suple sus faltas y es el<br> | ||
+ | çiguiente,<br> | ||
<center><h3>Presente</h3></center> | <center><h3>Presente</h3></center> | ||
− | |||
'''Chahasugue''', yo digo<br> | '''Chahasugue''', yo digo<br> | ||
'''Mahasugue''', tú, etc.<br> | '''Mahasugue''', tú, etc.<br> | ||
'''Nosugue''', aquel, etc.<br> | '''Nosugue''', aquel, etc.<br> | ||
− | '''Chihasvgue<ref>En el ms. dice '''chihasqvgue''' pero tiene la q tachada.</ref>''', | + | '''Chihasvgue<ref>En el ms. dice '''chihasqvgue''' pero tiene la q tachada.</ref>''', noso[-]<br> |
+ | tros, etc.<br> | ||
'''Mihasugue''', etc.<br> | '''Mihasugue''', etc.<br> | ||
}} | }} |
Revisión del 01:09 21 feb 2012
Ymperativo 2o
Chasoca, traiga jo
Masoca, traigas tú
Soca, traiga aq[ue]l
Chisoca, traigamos, etc.
Misoca, traigáis, etc.
Soca, tra[e]d, etc.
Partiçipios
Presente y pretérito ymperfecto
Chasonga, yo el que traigo o traía
Masonga, etc.
Songa, etc.
Chisonga, los que, etc.
Misonga, etc.
Songa, los q[ue] traen, etc.
Pretérito perfecto y plusquanperfecto
Chabaca, yo el que truje o abía traído
Mabaca, tú el que, etc.
Baca, el que, etc.
Chibaca, los q[ue], etc.
Mibaca, los q[ue], etc.
Conforme a esto, para desir trae tu
se a de desir soco y no bacu; be y tráelo, siu maso[-]
ca y no mabca; aguarda lo traeré, sa chasoca
y no sa chabaca; ¿qué traes? ipquo masonga y no ip[-]
quo mabasca, porque este es frequentatibo; ¿quién lo
trujo? xieo baca y no xieo soca, aunque algunas
beses disen también este inasqua quiere desir, yo
suelo jr pero para desir boi hahora, disen ina
y así el pretérito sirbe de pretérito y de presente.
El participio de presente y de futuro es chasien[-]
ga, masienga, sienga, porque chasiesca, masiesca,
siesca, es frequentatibo
Ay otro berbo anómalo q[ue] significa desir, que es com[-]
pañero de zebguasqua y suple sus faltas y es el
çiguiente,
Presente
Chahasugue, yo digo
Mahasugue, tú, etc.
Nosugue, aquel, etc.
Chihasvgue[2] , noso[-]
tros, etc.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ En el ms. dice chihasqvgue pero tiene la q tachada.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.