Línea 8: | Línea 8: | ||
{{der|27}} | {{der|27}} | ||
− | asotó, '''P[edr]o chaguyty.''' Pero si en la oraçión vienen muchos verbos, el prinçipal a de ser el último. Prinçipal llamamos el q[ue] | + | asotó, '''P[edr]o chaguyty.''' Pero si en la oraçión <br> |
− | + | vienen muchos verbos, el prinçipal a de ser <br> | |
− | Hazerca del verbo sustantibo ser, se adbierte q[ue] ai otro verbo que es '''zeguene, vmguene, aguene,''' el cual q[ue] significa ser no | + | el último. Prinçipal llamamos el q[ue] derecha[-]<br> |
− | + | mente es pretendido. Como si dijésemos: si <br> | |
+ | te confiesas bien Dios te perdonará, '''cho con'''[-]<br> | ||
+ | '''fesar vmquynan Dios perdonar abquy'''[-]<br> | ||
+ | '''nga'''. El verbo prinçipal a q[ue] tira la ora[-]<br> | ||
+ | çión es el verbo de perdonar y ese es el q[ue] a de <br> | ||
+ | estar a la postre=<br> | ||
+ | Hazerca del verbo sustantibo ser, se adbierte <br> | ||
+ | q[ue] ai otro verbo que es '''zeguene, vmguene,'''<br> | ||
+ | '''aguene,''' el cual q[ue] significa ser no adsolu[-]<br> | ||
+ | tamente, sino que sirbe de copular y afirmar <br> | ||
+ | vna cosa de otra; como quando desimos, Pe[-]<br> | ||
+ | dro es bueno, Juan es casado, esto es tal, etc.<br> | ||
+ | y entonses a la cosa q[ue] se afirma o predica se <br> | ||
+ | pone una '''c''' y luego el verbo. Exemplo=<br> | ||
<center><h3>Yndicatibo</h3></center> | <center><h3>Yndicatibo</h3></center> | ||
− | |||
<center><h4>Presente, pretérito ymp[erfec]to, perf[ec]to y plusq[ua]np[erfec]to</h4></center> | <center><h4>Presente, pretérito ymp[erfec]to, perf[ec]to y plusq[ua]np[erfec]to</h4></center> | ||
− | |||
'''Muiscac zeguene''', yo soi hombre, hera, fui y abía çido<br> | '''Muiscac zeguene''', yo soi hombre, hera, fui y abía çido<br> | ||
'''Muyscac vmguene, aguene, chiguene,''' etc.<br> | '''Muyscac vmguene, aguene, chiguene,''' etc.<br> | ||
− | |||
<center><h4>Futuro</h4></center> | <center><h4>Futuro</h4></center> | ||
− | |||
'''Muyscac zeguenenga''', yo seré hombre<br> | '''Muyscac zeguenenga''', yo seré hombre<br> | ||
'''Muyscac mguenenga''', tú, etc.<br> | '''Muyscac mguenenga''', tú, etc.<br> | ||
Línea 27: | Línea 36: | ||
'''Muyscac migeneng'''a, etc.<br> | '''Muyscac migeneng'''a, etc.<br> | ||
'''Muyscac agenenga''', etc.<br> | '''Muyscac agenenga''', etc.<br> | ||
− | |||
<center><h4>Ymperatibo</h4></center> | <center><h4>Ymperatibo</h4></center> | ||
− | |||
'''Muyscac chaguecua''', sea yo hombre<br> | '''Muyscac chaguecua''', sea yo hombre<br> | ||
'''Muyscac maguecua''', seas tú, etc.<br> | '''Muyscac maguecua''', seas tú, etc.<br> |
Revisión del 19:13 21 feb 2012
asotó, P[edr]o chaguyty. Pero si en la oraçión
vienen muchos verbos, el prinçipal a de ser
el último. Prinçipal llamamos el q[ue] derecha[-]
mente es pretendido. Como si dijésemos: si
te confiesas bien Dios te perdonará, cho con[-]
fesar vmquynan Dios perdonar abquy[-]
nga. El verbo prinçipal a q[ue] tira la ora[-]
çión es el verbo de perdonar y ese es el q[ue] a de
estar a la postre=
Hazerca del verbo sustantibo ser, se adbierte
q[ue] ai otro verbo que es zeguene, vmguene,
aguene, el cual q[ue] significa ser no adsolu[-]
tamente, sino que sirbe de copular y afirmar
vna cosa de otra; como quando desimos, Pe[-]
dro es bueno, Juan es casado, esto es tal, etc.
y entonses a la cosa q[ue] se afirma o predica se
pone una c y luego el verbo. Exemplo=
Yndicatibo
Presente, pretérito ymp[erfec]to, perf[ec]to y plusq[ua]np[erfec]to
Muiscac zeguene, yo soi hombre, hera, fui y abía çido
Muyscac vmguene, aguene, chiguene, etc.
Futuro
Muyscac zeguenenga, yo seré hombre
Muyscac mguenenga, tú, etc.
Muyscac agenenga, etc.
Muyscac chigenenga, etc.
Muyscac migenenga, etc.
Muyscac agenenga, etc.
Ymperatibo
Muyscac chaguecua, sea yo hombre
Muyscac maguecua, seas tú, etc.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.