m |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_158 | {{trascripcion_158 | ||
− | |seccion = Modos | + | |seccion = Modos |
− | |anterior = fol 7v | + | |anterior = fol 7v |
|siguiente = fol 8v | |siguiente = fol 8v | ||
− | |foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_8r.jpg | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_8r.jpg |
− | |texto = | + | |morfo_d = |
+ | |||
+ | {{der|8}} | ||
+ | |||
+ | '''[[i-|i]][[chosqua(2)|cho]][[-squa|squa]][[-za|za]]''' no eſtoi trabajando '''[[ze-|ze]][[cubun]][-]'''<br> | ||
+ | '''[[-suca|suca]][[-za|za]]''', no eſtoì ablando, '''[[yscu]][[-que|que]], [[i-|i]][[chosqua(2)|cho]][[-squa|squa]]''',<br> | ||
+ | ʃienpre eſtoì trabajando, al<ref>El texto "al" parece haber sido la escritura truncada de la palabra "Algunas" que iría en el siguiente renglón.</ref><br> | ||
+ | Algunaʃ beʃeʃ ʃe ʃuele poner ynmedìatam.<sup>te</sup><br> | ||
+ | despues del '''Gue''', eſta particula, '''Na''', y antes del<br> | ||
+ | '''Gue''', eſta partiíula, '''ia''', y tanbien eſta particula<br> | ||
+ | '''ína''', espeçíalm.<sup>te</sup> quando quieren probocar a otro<br> | ||
+ | a Conpassíon y amor y aʃi ʃuelen desír, '''hycha'''=<br> | ||
+ | '''mchuta Guena''', '''hycha mchuta iague''', '''hychamch'''[-]<br> | ||
+ | '''uta ínague''', yo ʃoí tu hijo aunque algunas deſtaʃ<br> | ||
+ | particulaʃ ʃirben tanbìen para otras mas ocaʃi[-]<br> | ||
+ | oneʃ y la particula, '''Na''', es muí jeneral =<br> | ||
+ | Nota la diferençia ʠ ai entre eſtas tres palabraʃ<br> | ||
+ | '''oc{{t_l|a}}sa''': '''aguesnuʠ''', i, '''ocan xìnga''', que aunʠ to[-]<br> | ||
+ | das tres çìgnìfican verdad y sertidunbre pero<br> | ||
+ | Con eſta diferençia, '''ocasa''', es nonbre y çignifi[-]<br> | ||
+ | ca la berdad pero no ʃe junta maʃ que Con el vbō<br> | ||
+ | ʃuſtantibo y Con otros vbōs que tienen anteʃ<br> | ||
+ | de ʃi La, '''C''', Como ʃe bera por los exenplos çig.<sup>teʃ</sup><br> | ||
+ | çi eʃo ʠ diʃeʃ es verdad no te aʃotare, '''ysmaguìs'''[-]<br> | ||
+ | '''can {{cam1|ocasatac|ocasac}} aguenan mue zeguítyzìnga''' En[-]<br> | ||
+ | tendi ʠ era berdad, '''ocasaczeguʠ''' &.<sup>a</sup> {{lat|yten}} Con el<br> | ||
+ | vbō suſtantibo, '''gue''', y aʃi diʃen, '''besua ocasa''', q.<sup>l</sup><br> | ||
+ | es la Verdad, '''sisgue ocasa''', eſta es la verdad<br> | ||
+ | '''ocasasan''', si fuera Verdad, pero quando Se çígue<br> | ||
+ | ynmediatam.<sup>te</sup> El, '''Gue''', o {{in|e}}l futuro, '''Nga''', enton[-]<br> | ||
+ | ʃeʃ se quìta la, '''A''', diçiendo Verdad es, '''ocasgue'''<br> | ||
+ | verdad ʃera, '''ocasnga''', <br> | ||
+ | {{der|'''Aguesnu'''[-]}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |texto = | ||
{{der|8}} | {{der|8}} |
Revisión del 13:38 22 ago 2020
ichosquaza no eſtoi trabajando zecubun[-]
sucaza, no eſtoì ablando, yscuque, ichosqua,
ʃienpre eſtoì trabajando, al[2]
Algunaʃ beʃeʃ ʃe ʃuele poner ynmedìatam.te
despues del Gue, eſta particula, Na, y antes del
Gue, eſta partiíula, ia, y tanbien eſta particula
ína, espeçíalm.te quando quieren probocar a otro
a Conpassíon y amor y aʃi ʃuelen desír, hycha=
mchuta Guena, hycha mchuta iague, hychamch[-]
uta ínague, yo ʃoí tu hijo aunque algunas deſtaʃ
particulaʃ ʃirben tanbìen para otras mas ocaʃi[-]
oneʃ y la particula, Na, es muí jeneral =
Nota la diferençia ʠ ai entre eſtas tres palabraʃ
ocasa: aguesnuʠ, i, ocan xìnga, que aunʠ to[-]
das tres çìgnìfican verdad y sertidunbre pero
Con eſta diferençia, ocasa, es nonbre y çignifi[-]
ca la berdad pero no ʃe junta maʃ que Con el vbō
ʃuſtantibo y Con otros vbōs que tienen anteʃ
de ʃi La, C, Como ʃe bera por los exenplos çig.teʃ
çi eʃo ʠ diʃeʃ es verdad no te aʃotare, ysmaguìs[-]
can ocasatac[3] aguenan mue zeguítyzìnga En[-]
tendi ʠ era berdad, ocasaczeguʠ &.a yten Con el
vbō suſtantibo, gue, y aʃi diʃen, besua ocasa, q.l
es la Verdad, sisgue ocasa, eſta es la verdad
ocasasan, si fuera Verdad, pero quando Se çígue
ynmediatam.te El, Gue, o ˰el futuro, Nga, enton[-]
ʃeʃ se quìta la, A, diçiendo Verdad es, ocasgue
verdad ʃera, ocasnga,
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ El texto "al" parece haber sido la escritura truncada de la palabra "Algunas" que iría en el siguiente renglón.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido ocasac.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.