m |
|||
Línea 10: | Línea 10: | ||
<h2><center>EL PERSIGNARSE</center></h2> | <h2><center>EL PERSIGNARSE</center></h2> | ||
− | '''Santa Cruz oque huszona chisabac aguequa chiybanto chigue Dioz Paba nga Chuta nga Espíritu Santo ahyca. Amén'''. | + | '''Santa Cruz oque huszona chisabac aguequa chiybanto <br> chigue Dioz Paba nga Chuta nga Espíritu Santo ahyca. Amén'''. <br> |
− | Por la ,señal de la Santa Cruz de nuestras enemigos líbranos<ref>En el ms., "líbanos".</ref> Señor Dios nuestro en el nombre del P[adr]e y del Hijo y del | + | Por la ,señal de la Santa Cruz de nuestras enemigos líbranos<ref>En el ms., "líbanos".</ref> <br> Señor Dios nuestro en el nombre del P[adr]e y del Hijo y del Espíri <br> tu Santo. Amén Jesús. <br> |
<h2><center>EL PATER NOSTER</center></h2> | <h2><center>EL PATER NOSTER</center></h2> | ||
− | '''Chipaba guatequyca nzona umhyca achie chigusqua.''' | + | '''Chipaba guatequyca nzona umhyca achie chigusqua.''' <br> |
− | Padre nuestro que estás en el çielo, santificado sea<ref>En el ms., "se".</ref> el tu nombre. | + | Padre nuestro que estás en el çielo, santificado sea<ref>En el ms., "se".</ref> el tu nombre. <br> |
− | '''Vmquyca chimuyshuca. Venga<ref>En el ms., "vgna".</ref> a nos el tu rreyno. | + | '''Vmquyca chimuyshuca. Venga<ref>En el ms., "vgna".</ref> a nos el tu rreyno. <br> |
− | '''Vmpquyquy çielona quynuca guehesca sincansie | + | '''Vmpquyquy çielona quynuca guehesca sincansie aquy <br> nynga.''' |
− | Âgase tu voluntad así en la tiérra como en el çielo; | + | Âgase tu voluntad así en la tiérra como en el çielo; <br> |
− | '''Suas puynuca chihucu manysca, chifun ba chihucunu.''' | + | '''Suas puynuca chihucu manysca, chifun ba chihucunu.''' <br> |
− | El pan nuestro de cada día dánosle oi. | + | El pan nuestro de cada día dánosle oi. <br> |
− | '''Nga chichubia aapqua umuzinga chie chihuihin | + | '''Nga chichubia aapqua umuzinga chie chihuihin achu <br> bia gue aapqua chigusquaza guehesca.''' |
− | Y perdónanos nuestras deudas así como nosotros las perdonamos a | + | Y perdónanos <br> nuestras deudas así como nosotros las perdonamos a nues <br> tros deudores. <br> |
− | '''Pecadoca chibenanzinga nzhona achie umtazinga.''' | + | '''Pecadoca chibenanzinga nzhona achie umtazinga.''' <br> |
− | Y no nos dejes caer en la tentaçión. | + | Y no nos dejes caer en la tentaçión. <br> |
'''Nga hataca chisan umpquanyngaco. Amén Jesús'''. | '''Nga hataca chisan umpquanyngaco. Amén Jesús'''. | ||
− | Mas líbranos de mal. Amén Jesús. | + | Mas <br> líbranos de mal. Amén Jesús. <br> |
<h2><center>EL AVE MARÍA</center></h2> | <h2><center>EL AVE MARÍA</center></h2> | ||
Línea 46: | Línea 46: | ||
'''Vmpquyquy muyanzo María.''' | '''Vmpquyquy muyanzo María.''' | ||
− | Dios te salue María. | + | Dios te salue María. <br> |
'''Dios graçia boza yes umsucune.''' | '''Dios graçia boza yes umsucune.''' | ||
− | Llena de graçia. | + | Llena de graçia. <br> |
'''Dios umpquyquyna azone.''' | '''Dios umpquyquyna azone.''' | ||
− | El Señor es contigo. | + | El Señor es contigo. <br> |
− | '''Fuhucha apquanuca obana mue atugue um chie gue.''' | + | '''Fuhucha apquanuca obana mue atugue um chie gue.''' <br> |
− | Bendita tú eres entre todas las mugeres. | + | Bendita tú eres entre todas las mugeres. <br> |
'''Nga umyequezona Jesús nsie achie gue.''' | '''Nga umyequezona Jesús nsie achie gue.''' |
Revisión del 00:24 7 mar 2012
EL PERSIGNARSE
Santa Cruz oque huszona chisabac aguequa chiybanto
chigue Dioz Paba nga Chuta nga Espíritu Santo ahyca. Amén.
Por la ,señal de la Santa Cruz de nuestras enemigos líbranos[2]
Señor Dios nuestro en el nombre del P[adr]e y del Hijo y del Espíri
tu Santo. Amén Jesús.
EL PATER NOSTER
Chipaba guatequyca nzona umhyca achie chigusqua.
Padre nuestro que estás en el çielo, santificado sea[3] el tu nombre.
Vmquyca chimuyshuca. Venga[4] a nos el tu rreyno.
Vmpquyquy çielona quynuca guehesca sincansie aquy
nynga.
Âgase tu voluntad así en la tiérra como en el çielo;
Suas puynuca chihucu manysca, chifun ba chihucunu.
El pan nuestro de cada día dánosle oi.
Nga chichubia aapqua umuzinga chie chihuihin achu
bia gue aapqua chigusquaza guehesca.
Y perdónanos
nuestras deudas así como nosotros las perdonamos a nues
tros deudores.
Pecadoca chibenanzinga nzhona achie umtazinga.
Y no nos dejes caer en la tentaçión.
Nga hataca chisan umpquanyngaco. Amén Jesús.
Mas
líbranos de mal. Amén Jesús.
EL AVE MARÍA
Vmpquyquy muyanzo María.
Dios te salue María.
Dios graçia boza yes umsucune.
Llena de graçia.
Dios umpquyquyna azone.
El Señor es contigo.
Fuhucha apquanuca obana mue atugue um chie gue.
Bendita tú eres entre todas las mugeres.
Nga umyequezona Jesús nsie achie gue.
Y bendito es elReferencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ En el ms., "líbanos".
- ↑ En el ms., "se".
- ↑ En el ms., "vgna".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.