m |
m |
||
Línea 8: | Línea 8: | ||
{{I| loc. posp. | Por encima. | a~k }} | {{I| loc. posp. | Por encima. | a~k }} | ||
{{voc_158|Por ençima. ''Asac'', aduerbio.|fol 103r}} | {{voc_158|Por ençima. ''Asac'', aduerbio.|fol 103r}} | ||
+ | |||
+ | {{sema|Sobre}} | ||
:1. Más. Denota aumento o adición. | :1. Más. Denota aumento o adición. | ||
Línea 23: | Línea 25: | ||
{{voc_158|Amontonar. ''Asan asan bquysqua'' [o] ''agyn agyn bquysqua'' [o] ''bchunos bquysqua'' [o] ''bchunoasuca''.|fol 14v}} | {{voc_158|Amontonar. ''Asan asan bquysqua'' [o] ''agyn agyn bquysqua'' [o] ''bchunos bquysqua'' [o] ''bchunoasuca''.|fol 14v}} | ||
− | |||
{{sema|Amontonar}} | {{sema|Amontonar}} |
Revisión del 02:20 19 feb 2012
I. loc. posp. Por encima.
Por ençima. Asac, aduerbio. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 103r Ms. 158. Voc. fol. fol 103r
Ver también "Sobre": -na, fihista, gy, ho, sa
- 1. Más. Denota aumento o adición.
...de aí par[a] adelante se dise, guetas asac ataz aquyne, 21; guetas asac bozaz aquyne, 22, etc. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 16r Ms. 158. Voc. fol. fol 16r
I. loc. posp. En favor de, por.
Hablar por otro, en su fauor. Asan zecubunsuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 80r Ms. 158. Voc. fol. fol 80r
Por, esto es, en fauor. Isan, msan, asan, chisan, misan, asan; como, chisan abgy, murió por // nosotros; isan ainnyu, paga tú por mí; isan misa maquyia, dí misa por mí. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 102r Ms. 158. Voc. fol. fol 102r
Por mí hiso ydolos. Chunzo ze fihiste abquy [o] isan abquy [o] zuhuc abquy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 102v Ms. 158. Voc. fol. fol 102v
Ver también "En favor de": fihista, huc, sa
- npkuaka - nzona - kukana - kihicha- Causa
- ybas Razón
- ypkua- - inta- Representación
- sa - fihiste Favor
I. loc. posp. En montón, en montones. Denota aumento o adición.
Amontonar. Asan asan bquysqua [o] agyn agyn bquysqua [o] bchunos bquysqua [o] bchunoasuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 14v Ms. 158. Voc. fol. fol 14v
Ver también "Amontonar": chuno, chunoasuca, gy, quysqua, sa, uatosuca