Línea 7: | Línea 7: | ||
<center><h3>Ymperativo 2<sup>o</sup></h3></center> | <center><h3>Ymperativo 2<sup>o</sup></h3></center> | ||
− | '''Chasoca''', traiga jo | + | '''Chasoca''', traiga jo, '''Masoca''', traigas tú. '''Soca''', traiga aq[ue]l<br> |
− | '''Masoca''', traigas tú | + | '''Chisoca''', traigamos, etc. '''Misoca''', traigáis, etc. '''Soca''', tra[e]d, etc.<br> |
− | '''Soca''', traiga aq[ue]l<br> | ||
− | '''Chisoca''', traigamos, etc. | ||
− | '''Misoca''', traigáis, etc. | ||
− | '''Soca''', tra[e]d, etc.<br> | ||
<center><h3>Partiçipios</h3></center> | <center><h3>Partiçipios</h3></center> | ||
<center><h4>Presente y pretérito ymperfecto</h4></center> | <center><h4>Presente y pretérito ymperfecto</h4></center> | ||
− | '''Chasonga''', yo el que traigo o traía | + | '''Chasonga''', yo el que traigo o traía. '''Masonga''', etc. '''Songa''', etc.<br> |
− | '''Masonga''', etc. | + | '''Chisonga''', los que, etc. '''Misonga''', etc. '''Songa''', los q[ue] traen, etc.<br> |
− | '''Songa''', etc.<br> | ||
− | '''Chisonga''', los que, etc. | ||
− | '''Misonga''', etc. | ||
− | '''Songa''', los q[ue] traen, etc.<br> | ||
<center><h4>Pretérito perfecto y plusquanperfecto</h4></center> | <center><h4>Pretérito perfecto y plusquanperfecto</h4></center> | ||
− | '''Chabaca''', yo el que truje o abía traído | + | '''Chabaca''', yo el que truje o abía traído. '''Mabaca''', tú el <br> |
− | '''Mabaca''', tú el que, etc. | + | que, etc. '''Baca''', el que, etc. '''Chibaca''', los q[ue], etc. '''Miba[-]<br> |
− | '''Baca''', el que, etc. | + | '''ca''', los q[ue], etc. Conforme a esto, para desir trae tu <br> |
− | '''Chibaca''', los q[ue], etc.<br> | ||
− | ''' | ||
− | Conforme a esto, para desir trae tu <br> | ||
se a de desir '''soco''' y no '''bacu'''; be y tráelo, '''siu maso'''[-]<br> | se a de desir '''soco''' y no '''bacu'''; be y tráelo, '''siu maso'''[-]<br> | ||
'''ca''' y no '''mabca'''; aguarda lo traeré, '''sa chasoca'''<br> | '''ca''' y no '''mabca'''; aguarda lo traeré, '''sa chasoca'''<br> | ||
Línea 43: | Línea 32: | ||
çiguiente,<br> | çiguiente,<br> | ||
<center><h3>Presente</h3></center> | <center><h3>Presente</h3></center> | ||
− | '''Chahasugue''', yo digo | + | '''Chahasugue''', yo digo. '''Mahasugue''', tú, etc. '''Nosu'''[-]<br> |
− | '''Mahasugue''', tú, etc.<br> | + | '''gue''', aquel, etc. '''Chihasvgue<ref>En el ms. dice '''chihasqvgue''' pero tiene la q tachada.</ref>''', nosotros, etc. '''Mihasu'''[-]<br> |
− | ''' | + | '''gue''', etc.<br> |
− | '''Chihasvgue<ref>En el ms. dice '''chihasqvgue''' pero tiene la q tachada.</ref>''', | ||
− | |||
− | ''' | ||
}} | }} |
Revisión del 23:34 27 feb 2012
Ymperativo 2o
Chasoca, traiga jo, Masoca, traigas tú. Soca, traiga aq[ue]l
Chisoca, traigamos, etc. Misoca, traigáis, etc. Soca, tra[e]d, etc.
Partiçipios
Presente y pretérito ymperfecto
Chasonga, yo el que traigo o traía. Masonga, etc. Songa, etc.
Chisonga, los que, etc. Misonga, etc. Songa, los q[ue] traen, etc.
Pretérito perfecto y plusquanperfecto
Chabaca, yo el que truje o abía traído. Mabaca, tú el
que, etc. Baca, el que, etc. Chibaca, los q[ue], etc. Miba[-]
ca, los q[ue], etc. Conforme a esto, para desir trae tu
se a de desir soco y no bacu; be y tráelo, siu maso[-]
ca y no mabca; aguarda lo traeré, sa chasoca
y no sa chabaca; ¿qué traes? ipquo masonga y no ip[-]
quo mabasca, porque este es frequentatibo; ¿quién lo
trujo? xieo baca y no xieo soca, aunque algunas
beses disen también este inasqua quiere desir, yo
suelo jr pero para desir boi hahora, disen ina
y así el pretérito sirbe de pretérito y de presente.
El participio de presente y de futuro es chasien[-]
ga, masienga, sienga, porque chasiesca, masiesca,
siesca, es frequentatibo
Ay otro berbo anómalo q[ue] significa desir, que es com[-]
pañero de zebguasqua y suple sus faltas y es el
çiguiente,
Presente
Chahasugue, yo digo. Mahasugue, tú, etc. Nosu[-]
gue, aquel, etc. Chihasvgue[2] , nosotros, etc. Mihasu[-]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ En el ms. dice chihasqvgue pero tiene la q tachada.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.