m |
|||
Línea 19: | Línea 19: | ||
'''quynan'''. '''Chibquynan'''. '''Mibquynan'''. '''Abquynan''', etc.<br> | '''quynan'''. '''Chibquynan'''. '''Mibquynan'''. '''Abquynan''', etc.<br> | ||
<center><h5>Otro futuro</h5></center> | <center><h5>Otro futuro</h5></center> | ||
− | '''Zebquynganan''', si yo e de hazer. | + | '''Zebquynganan''', si yo e de hazer. oubiere de hazer<br> |
'''Vmquynganan'''. '''Chiquynganan'''. '''Abquynga'''[-]<br> | '''Vmquynganan'''. '''Chiquynganan'''. '''Abquynga'''[-]<br> | ||
'''nan''', si aquellos an de hazer o ubieren, etc.<br> | '''nan''', si aquellos an de hazer o ubieren, etc.<br> |
Revisión del 20:14 13 abr 2012
vienen a hazer sentido de los sujuntiuos. Esta par[-]
tícula nam, postpuesta al yndicatiuo, haze el senti[-]
do condiçional si, como se uerá en las formas siguientes:
Presente
Zebquysquanan, si yo estoi haçiendo. Vmquysqua[-]
nan. Abquysquanan. Chibquysquanan. Mibquy[-]
squanan. Abquysquanan, si aquellos,están
Pretérito y futuro
Zebquynan, çi yo hice o hiçiere. Vmquynan. Ab[-]
quynan. Chibquynan. Mibquynan. Abquynan, etc.
Otro futuro
Zebquynganan, si yo e de hazer. oubiere de hazer
Vmquynganan. Chiquynganan. Abquynga[-]
nan, si aquellos an de hazer o ubieren, etc.
Estos tiempos d[ic]hos hazen tanbién sentido de quan
do, poniendo al fin una n no más y no toda la partí[-]
cula d[ic]ha; como, quando P[edr]o vino le di la manta,
P[edr]o ahuquyn boi hocmny.
También esta partícula sa o san postpuesta a los
partiçipios ase los sentidos çiguientes=
Chaquisquasan, si yo estuuiera haziendo. Vm[-]
quiscasan, etc. Quiscasan[2] . Chiquiscasan. Miquis[-]
casan. Quiscasan
Este tiempo d[ic]ho sirue también para, frecuentatiuo,
de manera que, chaquiscasan, es si yo hiçiera
esto es si yo acostumbrara a hazer.
Otro tiempo
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ En el original, "quisca".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.