m |
m |
||
Línea 10: | Línea 10: | ||
{{voc_158|Fuera del pueblo está. ''Gues baques azone''.|fol 77v}} | {{voc_158|Fuera del pueblo está. ''Gues baques azone''.|fol 77v}} | ||
{{voc_158|Fuera salió, esto es, fuera del pueblo. ''Gues <u>bac</u>ana'' [o] ''gues <u>bac</u>aiane''.|fol 8r}} | {{voc_158|Fuera salió, esto es, fuera del pueblo. ''Gues <u>bac</u>ana'' [o] ''gues <u>bac</u>aiane''.|fol 8r}} | ||
− | {{manuscrito_2924|Por de dentro, y por de fuera <nowiki>=</nowiki> ''tyinn xie <u>faqui</u>nnxie''. | + | {{manuscrito_2924|Por de dentro, y por de fuera <nowiki>=</nowiki> ''tyinn xie <u>faqui</u>nnxie''.|fol 60v}} |
− | Por de dentro <nowiki>=</nowiki> ''tyina''._ Por de fuera <nowiki>=</nowiki> ''<u>faqui</u>na''.|fol 60v}} | + | |
+ | {{I| loc. posp. | Por fuera. | ~na }} | ||
+ | {{manuscrito_2924|Por de dentro <nowiki>=</nowiki> ''tyina''._ Por de fuera <nowiki>=</nowiki> ''<u>faqui</u>na''.|fol 60v}} | ||
{{cognados | {{cognados |
Revisión del 15:20 1 abr 2012
Afuera, aduerbio. Fac. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 8r Ms. 158. Voc. fol. fol 8r
Fuera del pueblo está. Gues baques azone. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 77v Ms. 158. Voc. fol. fol 77v
Fuera salió, esto es, fuera del pueblo. Gues bacana [o] gues bacaiane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 8r Ms. 158. Voc. fol. fol 8r
Por de dentro, y por de fuera = tyinn xie faquinnxie. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - 60v Ms. 2924. fol. fol 60v
I. loc. posp. Por fuera.
Por de dentro = tyina._ Por de fuera = faquina. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - 60v Ms. 2924. fol. fol 60v
Probables cognados chibchas:
U'wa central: wátara - afuera (muy cerquita de la casa) (
Headland, 1997
)