De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_')
m
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 140v
 
|anterior = fol 140v
 
|siguiente = fol 141v
 
|siguiente = fol 141v
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_141r.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Catecismo_-_fol_141r.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 
 +
{{der|141}}
 +
# '''agana mueta bohoza chanyquy umfuche nuoa'''. <br>Viendo alguna muger o acordandohos de ella aue[-] <br>ies tenido poluçion Con vueſtras proprías {{t_l|m}}anoʃ[?] <br>
 +
# '''Vmmuysuo umfuchi nuoa'''. entre ʃueños aueíʃ <br>tenido poluçíon[?] &#61;<br>
 +
# '''Vmquybue muy umgaypquana ys muhca a'''[-] <br>'''chuenoa com umquybza cuba fucha atu'''[-] <br>'''be umpquynagaoa'''. despues ʠ {{cam|despertaſtir|despertaſtes}}, <br>os holgaſtis de esso o antes de dormir pensaſtis <br>en alguna muger[?] &#61;<br>
 +
# '''Vmpecado fucha abohoza magana umpquyn''' <br>'''agana um chueneoa, com, umguaque boza um'''[-] <br>'''muyhtysua'''. quando os acordais de vueſtros pe[-] <br>cados carnales os aueis holgado o aueislos conta[-] <br>do a vueſtros parientes[?] &#61;<br>
 +
# '''Cubun achuenza guaica yquy umguqueoa''' <br>aueis hablado palabras disoneſtas[?] &#61;<br>
 +
# '''Fucha atube aboza minga guaca ata umio'''[-] <br>'''queoa a quicha umzanoa cm aquyngua c um'''[-] <br>'''taoa'''. aueis apretado las manos o pisado los píes <br>de alguna muger o aueisle tocado la uarba[?] &#61;<br>
 +
# '''Vm chuta ba com umbosquaoa oa umguena''' <br>'''mancebar cagueno um mucansana yquy''' <br>'''muys mina gosquazaoa'''. aueis Consentido <br>a vueſtros hijos o críados amançebados en <br>vueſtra casa[?] &#61;<br>
 +
# '''Arcaguete quyquy umguenua'''. aueis  çido al[-]<br>caguete[?] &#61;<br>
 +
# '''Vmguin xíe um chuen xie, atuca umguena''' <br>
 +
{{der| {{rec||'''mibizi'''-}} }}
 +
 
 +
 
 
|texto =
 
|texto =
  

Revisión del 00:49 26 abr 2018

Lematización[1]
141
  1. agana mueta bohoza chanyquy umfuche nuoa.
    Viendo alguna muger o acordandohos de ella aue[-]
    ies tenido poluçion Con vueſtras proprías manoʃ[?]
  2. Vmmuysuo umfuchi nuoa. entre ʃueños aueíʃ
    tenido poluçíon[?] =
  3. Vmquybue muy umgaypquana ys muhca a[-]
    chuenoa com umquybza cuba fucha atu[-]
    be umpquynagaoa. despues ʠ despertaſtir[2] ,
    os holgaſtis de esso o antes de dormir pensaſtis
    en alguna muger[?] =
  4. Vmpecado fucha abohoza magana umpquyn
    agana um chueneoa, com, umguaque boza um[-]
    muyhtysua. quando os acordais de vueſtros pe[-]
    cados carnales os aueis holgado o aueislos conta[-]
    do a vueſtros parientes[?] =
  5. Cubun achuenza guaica yquy umguqueoa
    aueis hablado palabras disoneſtas[?] =
  6. Fucha atube aboza minga guaca ata umio[-]
    queoa a quicha umzanoa cm aquyngua c um[-]
    taoa. aueis apretado las manos o pisado los píes
    de alguna muger o aueisle tocado la uarba[?] =
  7. Vm chuta ba com umbosquaoa oa umguena
    mancebar cagueno um mucansana yquy
    muys mina gosquazaoa. aueis Consentido
    a vueſtros hijos o críados amançebados en
    vueſtra casa[?] =
  8. Arcaguete quyquy umguenua. aueis çido al[-]
    caguete[?] =
  9. Vmguin xíe um chuen xie, atuca umguena
[mibizi-]
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 141r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "despertaſtes" en lugar de "despertaſtir".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.